Lucas 9
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Кидиняс екхетханэ э дэшудон апостолен, о Исус диняс лэн зор тай барипэ, тэ кувдиен алаи э шэйтанен тай тэ аиндэрдиен о дукха.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Пал отхэ Ов бичялдяс лэн, тэ пхукавэн катар Дэвлэско Патишайлыки тай тэ аиндэрдиен э насвалэн,
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 пхэнляс лэнги:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Кана тумэ дэн андэ екх кхер, ачён отхэ, бискай на авэл вахыти тэ джян англэ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ай катэ о мануша тумэн на кан мукен, дэчи джян андар одолэ дизатэ, кактиен о прахос опрал тумарэ пинрэндэ, тай он адава мэ дикхен.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 О апостоля гелэ ко дром, накхенас андар гава ко гава, пхукавэнас Лошано Габэри тай, кай сас, аиндэрдиенас э насвалэн.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Кана о сагбус-тетрархи Ирод шунляс адалэстар алаестар, ов на джянэлас, со тэ тюшундиел. Вай сарсавэ пхэнэнас, кай адава о Иоанн дживиндило андар мулэ,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 авэра — кай ало о Илия, май авэра — кай дживиндило екх андар пуранэ прарокя.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 О Ирод пхэнляс:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 О апостоля алэ тай пхукавдэ э Исусески алаестар, со он кердэ. Дэчи Ов лиляс лэн Пэса, тай он гелэ коркорэ ки диз, кай бучёлас Вифсаида.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 О бут дюняс галилэ адалэстар тай гелэ пал Исус. Ов лошаса лэн лиляс тай пхэнэлас лэнги катар Дэвлэско Патишайлыки, тай генэ аиндэрдиелас одолэн, каски камэлас.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 О дес пашолас ки бэлвэль, тай о дэшудуй апостоля пашылэ ко Исус тай пхэнлэ:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 О Исус пхэнляс:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Отхэ сас паш ко пандж биня мурша. Ай о Исус пхэнляс э сиклярдэнги:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 О сиклярдэ аякха да кердэ. Кана алаи бэшлэ,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 о Исус лиляс пандж манрэ тай дуй маче, ваздиняс Пэ якха опрэ тай алгышты о хапэ. Дэчи Ов лиляс тэ пхагерэл о манро тай о мачё, тай диняс лэн ко сиклярдэ, одола тэ дагытиен ко дюняс.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Алаи ханас тай чялилэ, тай ли кидинэ котора дэшудуй сэпэтя.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Екхвар, кана о Исус зборизэлас коркоро э Дэвлэса, тай надур Лэстар сас о сиклярдэ, Ов пхучляс лэн:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Он пхэнлэ:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 — Ами тумэ кас гинэн Ман? — пхучляс лэндар о Исус.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ай о Исус пхэнляс лэнги, никхаски тэ на пхэнэн адалэстар,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 дэчи пхэнляс:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Дэчи о Исус пхэнляс алаенги:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Вай одова, кон мангел тэ гаравэл по бэшыпэ, кан нашавэл лэс, ай кон кан нашавэл по бэшыпэ булуб Манги, одова кан кутардиел лэс.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Вай со файдас э манушэски, ов тэ лэла алаи о дюняс, ай ов кан нашавэл по бэшыпэ я кан керэл пэски джюнгалипэ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Кон кан ладжял Мандар тай Мэ зборэндар, одолэстар кан ладжял ли о Чяво о Манушыкано, кана кан авэл андэ Пэ наместэ тай андэ нами ки Дадэско тай э шужэ миляикенго.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Пхэнав тумэнги чячес: сарсавэ андар тумэндэ, кай тэрдэ атхэ, на кан мэрэн, бискай на дикхен э Дэвлэско Патишайлыки.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Накхло паш ко охто дес пал адалэ зборэндэ. О Исус лиляс Пэса э Пётарэс, э Иоаннес тай э Яковес, ваздиняспэс опрэ горас, тэ зборизэл э Дэвлэса.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 О вахыти, кана зборизэлас э Дэвлэса, Лэско муй паровдило, ай о савутя улэ бут парнэ, сар страпи.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Тай аки, улэ дуй мануша тай лилэ тэ зборизэн э Исусеса, — адала сас о Маисей тай о Илия.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Алэ андэ нами, он пхэнэнас Лэски одолэстар, кай Ов камэл тэ джял андэ Иерусалими тай отхар тэ ачявэл адава дюняс.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ай э Пётарэс тай околэн, кон сас екхетханэ лэса, лиляс соипэ. Ай кана он джянгавдилэ, дикхлэ о нами э Исусеско тай э до муршэнго, кай тэрдэ сас пашэ Лэстэ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Кана о мурша лилэ тэ джян, о Пётар пхэнляс э Исусески:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Кана ов дага пхэнэлас, сикавдило булути тай пханляс лэн. Кай улэ андэ булути, он бут трашанилэ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ай андар булути шунлило сэси:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Кана о сэси тэныкисаило, он дикхлэ э Исусес коркорэс. Он на зборизэнас адалэстар тай одова вахыти никхаски на пхукавэнас одолэстар, со дикхлэ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Авэр дес, кана он фулистинэ опрал горас, э Исусес ишандиелас бут дюняс.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Тай екх мануш андар дюняс диняс бэбэря:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Овэл, лэс лэл о духос, тай дэчи о чяворо бирдэн лэл тэ дэл бэбэря, лэс лэл изравни, аякха, кай лэстэ андар муй джял кубукя. О духос кхинярэл лэс тай пхарэс мукел лэс.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Мэ манглём Тэ сиклярдэн тэ кувдиен лэс, ай он нащи.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 — Бипакяки тай аравдо о дюняс адалэ вахытеско, — пхэнляс о Исус. — Сокабор Манги генэ тэ овав тумэнца тай тэ даяндияв тумэн? Ан тэ чявэс атхэ.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Кана о чяворо дага джялас, о шэйтани читяс лэс ки пху андэ израипэ. Ай о Исус пхэнляс зораса э бишужэ духоски тэ никлёл, аиндэрды э чяворэс, тай пал отхэ диняс лэс ко дад.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Алаи сас шаштимэна э баримаса э Дэвлэскерэса.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 — Шунэн лачес, со Мэ кан пхэнав тумэнги анкха: генэ залаг, тай э Чявэс э Манушыканэс кан дэн андэ васта ки манушэнги.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ай он на галилэ, со Ов пхэнляс, лэндар адава сас гаравдо, ай тэ пхучен, со си Лэски збора, трашанас.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Машкарэ ко сиклярдэ уло ирищима одолэстар, кон андар лэндэ си баро.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 О Исус джянэлас, состар тюшундиен он андэ пумарэ илэндэ, лиляс тикнорэ пуёс тай тхэдяс лэс паш Пэстэ.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — Кон булуб Манги гинэл акасавке пуёс, — пхэнляс о Исус, — одова гинэл ли Ман, ай кон гинэл Ман, одова гинэл ли одолэс, кон бичялдяс Ман. Кон машкарэ тумэндэ тикно алаендар, одова даси баро.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 О Иоанн пхэнляс Лэски:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 — Ма тэрдярэн, — пхэнляс о Исус. — Кон нанай мамуй тумэндэ, одова си андар тумэндэ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Кана э Исусески ало вахыти тэ овэл линдо опрэ, Ов гело ко Иерусалими.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ангал Пэстэ Ов бичялдяс манушэн, тай одола гелэ андэ екх самарянски диз, тэ гортярэн алаи, бискай Ов авэл.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ай о мануша одолэ гавэски на муклэ э Исусес, кай Ов джялас ко Иерусалими.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Дикхлэ адава, Лэскерэ сиклярдэ о Яков тай Иоанн пхэнлэ:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Кана он джянас опрэ дром, екх мануш пхэнляс э Исусески:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 О Исус пхэнляс:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Аврэ манушэски о Исус пхэнляс:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 — Мук о мулэ он сам пароскерэн пумарэ мулэн, ай ту джя, пхукав э Дэвлэско Патишайлыки, — пхэнляс лэски о Исус.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Генэ екх мануш пхэнляс Лэски:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 О Исус пхэнляс:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.