Lucas 7

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О Исус бытэрды тэ пхэнэл э дюняски, гело ко Капернаум.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Отхэ екх баро, саво сас опэр шэлэ салдатендэ, лэстэ сас насвало тай пашло опэр мэримастэ иргати. Лэски сас бут багалыс адава лэско иргати.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Тай кана ов шунляс катар Исус, бичялдяс Лэстэ иудейски барэ манушэн, тэ манген тэ авэл тай тэ аиндэрдиел лэски иргатес.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 О барэ мануша алэ ко Исус тай лилэ бут лачес тэ манген Лэс:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 вай ов дэхэл амарэ дюняс, тай адава ов кердяс амэнги синагога.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 О Исус гело лэнца. Ов пашолас ко кхер, тай бичялдяс о баро, саво сас опэр шэлэндэ, Лэстэ пэ амалэн, тэ пхэнэн:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Мэ ли ман на гиндём, кай керав, тэ авав Тутэ. Ай пхэн екх збора, тай мо иргати кан аиндиел.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Вай ли опэр мандэ си барипэ, тай ли мандэ си, савэ тхэн кан ман салдатя. Мэ пхэнав екхески: «Джя!» — та`й ов джял, аврэски: «Эла!» — тай одова авэл. Иргатески минрэски пхэнав: «Кер акава!» — тай ов керэл.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 О Исус шунляс адава, шашты тай болдиняспэс ко дюняс, кай авэлас пал Лэстэ, пхэнляс:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Кана о бичялдэ алэ палэ андэ кхер, он дикхлэ о иргати аинды.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Набут пал отхэ о Исус гело андэ диз, кай бучёлас Наин. Лэса сас Лэскерэ сиклярдэ тай бут авэра мануша.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Кана Ов пашолас ки бар ки дизаки, андар латэ никалэнас мулэс, чявэс, саво сас екх ки дай, ай ой сас пхивли. Екхетханэ ласа андар диз никлёлас бут дюняс.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Кана о Сагбус дикхляс адалэ джювля, Ов аяды ла.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Дэчи Ов пашыло тай колисаило ко гробос. Одола, кон гелэнас лэс, тэрдилэ, тай о Исус пхэнляс:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 О муло бэшло тай лиляс тэ зборизэл, тай о Исус диняс лэс ки дай.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Алаен, кон отхэ сас, лиляс траш, тай о мануша махтадиенас э Дэвлэс:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 О зборэс катар Исус шунлилэ алаи ко Иудея тай агорял лаки пхуендэ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 О сиклярдэ э Иоаннески пхукавдэ лэски алаестар, со уло. Тай дэчи о Иоанн диняс икос пэстэ дон андар лэндэ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 тай бичялдяс лэн ко Сагбус тэ пхучен:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 О мурша алэ ко Исус тай пхэнлэ:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 О Исус сами адава вахыти аиндэрды бутэ манушэн катар дукха тай катар насвалипэ, тай катар джюнгалэ духя, тай бутэ корэн башлады дикхипэ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Тай Ов пхэнляс э бичялдэнги:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Бахтало одова, кон андар Мандэ на кан джял опрал дром!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Кана о бичялдэ э Иоаннески гелэ, о Исус лиляс тэ пхэнэл э дюняски катар Иоанн:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Дэчи со тумэ гелянусас тэ дикхен? Манушэс, урявдэс андэ багалыдэс савутя? На, одола, кон урявэн багалыдэс савутя тай бэшэн андэ барвалимастэ, си андэ патишаитика кхера.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Дэчи со тумэ пхерэнас тэ дикхен? Э прарокес? Ва, тай пхэнав тумэнги, кай баро, ниш прароки.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ов одова, кастар яздимэ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Пхэнав тумэнги, машкарэ алаи, кай аракхлилэ джювлятар, нанай баро, ниш о Иоанн. Ами алаендар о тикно андэ Дэвлэско Патишайлыки — баро лэстар.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Тай алаи о дюняс, тай джи о кидимаря э налогенги, кай шунлэ о зборэс э Исусески, пакянилэ кай э Дэвлэско дром чячё, тай он лилэ о болдипэ э Иоаннеско.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 О фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски на манглэ, тэ лэн болдипэ лэстар, динэ бутуря э Дэвлэско мангипэ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 — Каса дэчи Манги тэ ушатэрдияв э манушэн адалэ вахытескерэн? — пхэнэлас о Исус. — Каски он ушадиен?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Он сар пуя, савэ бэшлэ ко майдани тай дэн бэбэря екх аврэски:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Дикхен, аки ало о Иоанн о Болдимари, на хал манро тай на пиел винас, тай тумэ пхэнэн: «Андэ лэстэ шэйтани»
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ало о Чяво о Манушыкано, хал тай пиел, тай тумэ пхэнэн: «Аки о хавджяло тай о матимари, о амал э кидимаренго э налогенгерэнго тай э бэзялэнго».
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Алаи о пуя э годявэримаски сикавэн, кай о годявэрипэ си чячё.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Екх андар фарисея диняс икос э Исусес пэстэ тэ хал. О Исус ало лэстэ андэ кхер тай лиляс тхан пал конас.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Адава вахыти екх джювли андар адалэ дизатэ, савя джянэнас, сар бэзяля, галили, кай о Исус хал андэ кхер ко фарисеи, андяс алебастрови кхоро, андэ савэстэ сас бут багалыс духыс.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Э джювли тэрдили палал ко чянга ки Исусески тай, ровэлас, чёрэлас Лэски пинрэндэ ався. Ой лиляс тэ кхосэл Лэски пинрэ пэ балэнца, чюмидэлас лэн тай макхелас духыса.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Кана о фарисеи, саво диняс икос э Исусес, дикхляс адава, ов тюшунды: «Тэ овэл би Адава Мануш чячес прароки, Ов би джянэлас, кай э джювли, сави Лэстэ колизэл, — бэзяли».
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Дэчи о Исус пхэнляс лэски:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 — Дуй мануша сас борджи екхе манушэски, — пхэнэлас о Исус. — О екх сас борджи панджшэл динаря, ай авэр — пэинда.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ли э екхески, ли аврэски на сас соса тэ дэн о борджи, тай мукляс о борджи лэнги э донги. Кон андар лэндэ, ту тюшундиес, кан дэхэл лэс бут?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 О Симон пхэнляс:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Тай болдиняспэс ки джювли, пхэнляс э Симонэски:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ту джи на чюмидын Ман, кана дикхлян, ай адая джювли одолэ вахытестар, сар Мэ алём андэ кхер, на тэрдёл тэ чюмидэл Мэ пинрэ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ту на макхлян Манги Мо шэро олияса, ай ой макхляс багалыс духыса Мэ пинрэ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Оничин Мэ пхэнав туки: лаки муклилэ бут бэзя, андар адалэстэ ой дэхляс лачес. Ай одова, савэски залаг муклило, дэхэл залаг.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Оничин пхэнляс о Исус э джювляки:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ай авэра мануша, кай сас Лэса пал конас, лилэ тэ тюшундиен: «Кон Ов асавко, кай джи о бэзя мукел?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 О Исус пхэнляс э джювляки:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.