Lucas 5

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Екхвар о Исус тэрдо сас паш ко бошы пани Генисарет, тай о дюняс тасавэнас Лэс агорял, тэ шунэн э збора э Дэвлэски.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 О Исус дикхляс паш ко пани дуй лодкес. О мануша, савэ астарэнас э мачен, никлистэ андар лодкес, чяйкадиенас пумарэ сеткес.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ов диняс андэ екх лодка, сави сас э Симонэски, тай мангляс лэс, тэ дэл джялдави залаг э лодкаса катар чети ки панеско. Дэчи Ов бэшло тай лиляс тэ сиклярэл э дюняс андар лодка.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Кана о Исус бытэрды тэ зборизэл, Ов пхэнляс э Симонэски:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 О Симон пхэнляс:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Тай кана он кердэ адава, астардэ аборкха маче, кай о сеткес лилэ тэ пхаравдён.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Он вастэнца дэнас икос ярдымески э амалэн андар авэр лодка. Одола алэ, тай екхетханэ он пхэрдэ дуй лодкес аякха, кай о лодкес лилэ тэ бугулдиен.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Кана о Симон Пётар адава дикхляс, ов пэло ко чянга ки Исусески тай пхэнляс:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ов пхэнляс аякха, кай лэс тай алаен, кон лэса астарэлас мачен, лиляс бари траш, кай дикхлэ аборкха маче.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Сас шаштимэна ли о амала э Симонэски: о Яков тай о Иоанн, о чявэ э Зеведеески. О Исус пхэнляс э Симонэски:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Тай никалдэ о лодкес опэр пху, он ачявдэ алаи тай гелэ пал Лэстэ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Екхвар, кана о Исус сас андэ екхе дизатэ, Ов дикхляс манушэс, гералэс. Кана ов дикхляс э Исусес, пэло моса тэлэ тай лиляс лачес тэ мангел Лэс:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 О Исус сидиняс по васт, колисаило лэстэ тай пхэнляс:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 О Исус пхэнляс лэски холяса никхаски адалэстар тэ на пхукавэл:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 О зборэс катар Исус шунлёнас май буглэс, тай бут мануша джянас Лэстэ, тэ шунэн Лэс тай тэ аиндиен катар дукха.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 О Исус бутвар джялас ки биманушэнги тхана тай зборизэлас э Дэвлэса.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Екхвар, кана о Исус сиклярэлас, пашэ бэшлэ сас о фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски, савэ кидинэпэс андар алаи ко диза ки Галилеяки тай Иудеяки, тай андар Иерусалими. Э Исусеса сас э зор э Сагбуски, тэ аиндэрдиел э насвалэн.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Тай алэ мануша, анэнас опэр матрази астардэс, тай мангенас тэ гелэн лэс андэ кхер, тэ пашлярэн ангал Исус.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Тай андар дюняс он нащи адава кердэ, тай дэчи он ваздинэпэс опэр кхер, тай лилэ опрал э черепица, тай муклэ э насвалэс опэр матрази машкарэ ко кхер, доврус ангал Исус.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Кана о Исус дикхляс лэнго пакяпэ, Ов пхэнляс э насвалэски:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 О фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски тюшундиенас андэ пэстэ: «Кон эси адава Мануш, Саво пхэнэл бэзялэ зборэс? Вай екх ко Дэл си зор, тэ мукел бэзя?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Галило, состар он тюшундиен, о Исус пхэнляс лэнги:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Со локо — тэ пхэнэс: «Муклён туки тэ бэзя» — я тэ пхэнэс: «Ущи тай пхер?»
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Тумэ тэ джянэн, кай ко Чяво ко Манушыкано си барипэ опэр пху тэ мукел э манушэнги о бэзя…
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Одова бирдэн ангал алаенги якхендэ ущино, лиляс одова, опэр состэ сас пашло, гело кхерэ тай махтадиелас э Дэвлэс.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Алаи шаштылар, тай он махтадиенас э Дэвлэс. Тай трашавнэ, он пхэнэнас:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 О Исус никлисто андар адалэ кхерэстэ тай дикхляс кидимарес налогенгерэс, лэско нав Левий, бэшлэс ко тхан, кай кидэн о налогя.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 О Левий ущино, ачявдяс алаи тай гело пал Лэстэ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Дэчи о Левий кердяс пэстэ кхерэ баро мисяфирлыки э Исусески. Ко мисяфирлыки кидинэпэс бут кидимаря э налогенги тай авэр дюняс. Он сас пал конас екхетханэ э Исусеса.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 О фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски холяса пхученас э сиклярдэн э Исусескерэн:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 О Исус пхэнляс лэнги:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Мэ алём тэ пхэнав на э чяченги, ами э бэзялэнги, тэ болдэнпэс катар бэзя.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Дэчи он пхэнлэ э Исусески:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 О Исус пхэнляс лэнги:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Вай кан авэл вахыти, кана о джямутро кан линдёл лэндар, аки одола деса, он кан астарэн оразас.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ов генэ пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Тай никхон на чёрэл о нэво винас андэ пуранэ моркхяки гонэ, вай о нэво винас кан пхаравэл лэн — тай кан чёрдёл, ай о гонэ кан пхаравдён.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 На, о нэво винас чёрэн андэ нэвэ моркхяки гонэ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Тай никхон, кон пиел пурано винас, на кан мангел тэ пиел винас нэво, вай кан пхэнэл: «О пурано винас зиядэ».
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.