Lucas 5
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Екхвар о Исус тэрдо сас паш ко бошы пани Генисарет, тай о дюняс тасавэнас Лэс агорял, тэ шунэн э збора э Дэвлэски.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 О Исус дикхляс паш ко пани дуй лодкес. О мануша, савэ астарэнас э мачен, никлистэ андар лодкес, чяйкадиенас пумарэ сеткес.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ов диняс андэ екх лодка, сави сас э Симонэски, тай мангляс лэс, тэ дэл джялдави залаг э лодкаса катар чети ки панеско. Дэчи Ов бэшло тай лиляс тэ сиклярэл э дюняс андар лодка.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Кана о Исус бытэрды тэ зборизэл, Ов пхэнляс э Симонэски:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 О Симон пхэнляс:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Тай кана он кердэ адава, астардэ аборкха маче, кай о сеткес лилэ тэ пхаравдён.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Он вастэнца дэнас икос ярдымески э амалэн андар авэр лодка. Одола алэ, тай екхетханэ он пхэрдэ дуй лодкес аякха, кай о лодкес лилэ тэ бугулдиен.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Кана о Симон Пётар адава дикхляс, ов пэло ко чянга ки Исусески тай пхэнляс:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ов пхэнляс аякха, кай лэс тай алаен, кон лэса астарэлас мачен, лиляс бари траш, кай дикхлэ аборкха маче.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Сас шаштимэна ли о амала э Симонэски: о Яков тай о Иоанн, о чявэ э Зеведеески. О Исус пхэнляс э Симонэски:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Тай никалдэ о лодкес опэр пху, он ачявдэ алаи тай гелэ пал Лэстэ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Екхвар, кана о Исус сас андэ екхе дизатэ, Ов дикхляс манушэс, гералэс. Кана ов дикхляс э Исусес, пэло моса тэлэ тай лиляс лачес тэ мангел Лэс:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 О Исус сидиняс по васт, колисаило лэстэ тай пхэнляс:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 О Исус пхэнляс лэски холяса никхаски адалэстар тэ на пхукавэл:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 О зборэс катар Исус шунлёнас май буглэс, тай бут мануша джянас Лэстэ, тэ шунэн Лэс тай тэ аиндиен катар дукха.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 О Исус бутвар джялас ки биманушэнги тхана тай зборизэлас э Дэвлэса.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Екхвар, кана о Исус сиклярэлас, пашэ бэшлэ сас о фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски, савэ кидинэпэс андар алаи ко диза ки Галилеяки тай Иудеяки, тай андар Иерусалими. Э Исусеса сас э зор э Сагбуски, тэ аиндэрдиел э насвалэн.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Тай алэ мануша, анэнас опэр матрази астардэс, тай мангенас тэ гелэн лэс андэ кхер, тэ пашлярэн ангал Исус.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Тай андар дюняс он нащи адава кердэ, тай дэчи он ваздинэпэс опэр кхер, тай лилэ опрал э черепица, тай муклэ э насвалэс опэр матрази машкарэ ко кхер, доврус ангал Исус.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Кана о Исус дикхляс лэнго пакяпэ, Ов пхэнляс э насвалэски:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 О фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски тюшундиенас андэ пэстэ: «Кон эси адава Мануш, Саво пхэнэл бэзялэ зборэс? Вай екх ко Дэл си зор, тэ мукел бэзя?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Галило, состар он тюшундиен, о Исус пхэнляс лэнги:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Со локо — тэ пхэнэс: «Муклён туки тэ бэзя» — я тэ пхэнэс: «Ущи тай пхер?»
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Тумэ тэ джянэн, кай ко Чяво ко Манушыкано си барипэ опэр пху тэ мукел э манушэнги о бэзя…
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Одова бирдэн ангал алаенги якхендэ ущино, лиляс одова, опэр состэ сас пашло, гело кхерэ тай махтадиелас э Дэвлэс.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Алаи шаштылар, тай он махтадиенас э Дэвлэс. Тай трашавнэ, он пхэнэнас:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 О Исус никлисто андар адалэ кхерэстэ тай дикхляс кидимарес налогенгерэс, лэско нав Левий, бэшлэс ко тхан, кай кидэн о налогя.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 О Левий ущино, ачявдяс алаи тай гело пал Лэстэ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Дэчи о Левий кердяс пэстэ кхерэ баро мисяфирлыки э Исусески. Ко мисяфирлыки кидинэпэс бут кидимаря э налогенги тай авэр дюняс. Он сас пал конас екхетханэ э Исусеса.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 О фарисея тай о сикляримаря э Тхэдимаски холяса пхученас э сиклярдэн э Исусескерэн:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 О Исус пхэнляс лэнги:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Мэ алём тэ пхэнав на э чяченги, ами э бэзялэнги, тэ болдэнпэс катар бэзя.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Дэчи он пхэнлэ э Исусески:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 О Исус пхэнляс лэнги:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Вай кан авэл вахыти, кана о джямутро кан линдёл лэндар, аки одола деса, он кан астарэн оразас.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ов генэ пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Тай никхон на чёрэл о нэво винас андэ пуранэ моркхяки гонэ, вай о нэво винас кан пхаравэл лэн — тай кан чёрдёл, ай о гонэ кан пхаравдён.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 На, о нэво винас чёрэн андэ нэвэ моркхяки гонэ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Тай никхон, кон пиел пурано винас, на кан мангел тэ пиел винас нэво, вай кан пхэнэл: «О пурано винас зиядэ».
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.