Lucas 14
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 Екхвар андэ суббота, кана о Исус ало тэ хал екхе барэ манушэстэ андар фарисея, одола лачес дикхенас пал Лэстэ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Мамуй ко Исус бэшло мануш, насвало вадянка.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 О Исус пхучляс э сикляримарен э Тхэдимаскерэн тай э фарисеен:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Он тэныкя сас. Озаман о Исус колисаило ко мануш, аиндэрды лэс тай мукляс.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Дэчи Ов пхэнляс лэнги:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Лэнги ништо на сас тэ пхэнэн адалэски.
6 A isto nada puderam responder.
7 О Исус дикхелас, сар о мануша, савэн динэ икос, лэнас о зиядэ тхана пал конас, тай пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — Кана тут дэн икос ки биявэско мисяфири, ма бэш зиядэ тханэстэ. Вай андар одолэндэ, кон диндило икос, кон-то кан овэл намлыс тутар,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 тай дэчи о сагбус, кай диняс икос ли тут, ли лэс, кан пашол тутэ тай кан пхэнэл: «Дэ о тхан акалэ манушэстэ». Тай туки кан камэл ладжяваса тэ лэс палуно тхан.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Кана тут дэн икос, джя тай бэш палунэ тханэстэ, о сагбус тэ пашол тутэ тай тэ пхэнэл: «Амал, накх ко лачё тхан». Дэчи туки кан овэл дино нами ангал алаи ко джемэяти.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Кажни, кон барярэлпэс, кан овэл тикнярдо, тай тикнярэлпэс кан овэл ваздино.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Пал отхэ о Исус пхэнляс э сагбуски:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Кана ту керэс хабэ, дэ икос лэстэ э чёрэн, болавдэн, банген, корэн.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Аки дэчи ту кан овэс бахтало, вай он нащи тэ дэн палэ тут, тай ту кан диндёс палэ андэ дживиндипэ ки чяченго.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Кана екх андар савэндэ ханас шунляс адава, ов пхэнляс э Исусески:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 О Исус пхэнляс лэски:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Кана ало вахыти э хабэско, ов бичялдяс пэ иргатес тэ пхэнэл кас динэ икос: «Элан, алаи газыри».
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ай екх пал аврэстэ он алаи лилэ тэ апувикерэнпэс. О екх пхэнляс: «Мэ киндём пху, тай манги камэл тэ джяв тай тэ дикхав ла. Апувикер ман, мангав тут».
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Авэр пхэнляс: «Мэ киндём пандж парэс гурувэн тай джяв тэ галяв лэн. Апувикер ман, мангав тут».
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 О трито пхэнляс: «Мэ прандосаилём тай оничин нащи авав».
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 О иргати ало тай пхукавдяс алаи э сагбуски. Дэчи о сагбус э кхерэско холясаило тай пхэнляс э иргатески: «Джя чяльти ко улицэс тай ко танга дроморэ ки дизаки тай ан атхэ чёрэн, болавдэн, корэн тай банген».
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Сагбуса, — пхэнляс о иргати, — одова, со ту пхэнлян, кердём, ай дага си тхан».
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Дэчи о сагбус пхэнляс э иргатески: «Джя ко дрома тай пашал баря тай манг алаен, кас кан дикхес, тэ авэн атхэ, о кхер минро тэ овэл пхэрдо джемэяти.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Пхэнав тумэнги, кай андар ангалунэндэ, кас диням икос, никхон на кан хал мэ хабэстэ».
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Э Исусеса джялас бут дюняс. Ов болдиняспэс лэндэ тай пхэнляс:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — Кон авэл Мандэ тай дэхэл дадэс тай дэя, ромня тай пуен, пхралэн, пхэнен я джи по бэшыпэ бут, ниш Ман, ов нащи овэл Мо сиклярдо.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Одова, кон на гелэл по хачи тай на джял пал Мандэ, нащи овэл Мо сиклярдо.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Кон-то андар тумэндэ тэ мангела тэ тхэл башня, та со, ов на кан бэшэл ханик тай на кан гинэл алаи, со камэл, тэ джянэл, кан рэсэл лэски ловэ тэ бытэрдиел о тхэдипэ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Вай ов тэ тхэла фундамент тай нащи кан бытэрдиел о тхэдипэ, тай алаи, кай дикхен адава, кан овэн лэстар, кай асан:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 «Адава мануш лиляс тэ тхэл, ай нащи бытэрды».
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Я патишаи, саво кидэлпэс ко марипэ мамуй аврэ патишаестэ. Та со, ов на кан бэшэл ханик тай на кан тюшундиел, зорало ов дэшэ бине манушэнца кан тэрдярэл одолэс, кон кан авэл опэр лэстэ маримаса бишэ биненца?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Тэ нащи, дэчи, бискай о душмани дага дур, ов кан бичялэл бичялдэн тэ манген лачимаса.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Акана, одова андар тумэндэ, кон на кан ачявэл алаи, со си лэстэ, нащи овэл Мо сиклярдо.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Лон — лачё шэи, ай тэ нашавэла о лон по дами, тай со генэ кан керэл лэс лондо?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Нэ андэ пху ов на лачё, нэ андэ навози, лэс ачёл екх тэ чес. Кастэ си кана, тэ шунэл, мэ шунэл!
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.