Lucas 13

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Сарсавэ андар одолэндэ, кон шунэлас э Исусес, пхукавдэ Лэски катар галилеяня, савэн о Пилат пхэнляс тэ мударэн одова вахыти, кана он керэнас курбанес.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 О Исус пхэнляс:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 На! Ай пхэнав тумэнги, тумэ тэ на ачявэна тумарэ бэзя, тумэ аякха кан мэрэн, сар он.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Я тэ лэс э дэшуохто манушэн, савэ мулэ, кана опэр лэндэ пэли э Силоамски башня. Тумэ тюшундиен, он сас дошалэ аврэндар алаендар, кон бэшэлас андэ Иерусалими?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 На, ай пхэнав тумэнги: тумэ тэ на ачявэна тумарэ бэзя, ли тумэ кан мэрэн, сар он.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Пал отхэ о Исус пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Дэчи ов пхэнляс э манушэски, саво дикхел пал дракх: «Аки, трин брэш мэ авав тэ дикхав, нанай опрэ адалэ инжырестэ имиша, тай ништо на аракхав. Чин лэс, соски ов ботени лэл пху?»
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 «Сагбуса, — пхэнляс о иргати, — ачяв лэс генэ екх брэш. Мэ лэс кан храндав агорял, кан тхав кхула э гайваненги,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 тай авэр брэш тэ овэна имиша — лачё, ай тэ на, чинэса лэс».
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Андэ суббота о Исус сиклярэлас андэ екх синагога.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Отхэ сас джювли, андэ савятэ сас дэшуохто брэш о духос дукхако. Ой сас камбури тай нащи гортярэласпэс.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Дикхляс ла, о Исус диняс икос ла тай пхэнляс:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ов тхэдяс опэр латэ Пэ васта, тай ой бирдэн гортили тай лиляс тэ махтадиел э Дэвлэс.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 О баро э синагогако холясаило, кай о Исус аиндэрды андэ суббота, тай ов пхэнляс э манушэнги:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Адалэски о Сагбус пхэнляс лэски:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Тай на камэл тэ пхутрас э джянджир э дукхаки андэ суббота ли адалэ джювлятэ, э екх андар чяя ки Авраамески, аки, дэшуохто брэш пханля астарэлас ла о Сатанас?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Кана Ов адава пхэнляс, алаи Лэски душманенги уло ладжяво, ай алаи о дюняс лошазэлас э намески дилэнги, савэ Ов керэлас.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Пал отхэ о Исус пхэнляс:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ов сар гэрчицако гугуси, саво о мануш лиляс тай читяс андэ пху андэ пэ барятэ. О гугуси барило тай уло тэрэки, аякха, кай джи о чирикля кердэ гнездадэс андэ лэски ровлендэ.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Тай генэ пхэнляс:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ов сар шутлипэ, саво э джювли намискердяс тринэ барэ тапцыенца варэса, тэ шутлёл алаи о хумэр.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 О Исус накхелас андар диза тай гава, тай андэ алаендэ сиклярэлас дюняс. Джялас ко Иерусалими.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Кон-то пхучляс Лэс:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — Тхэ зор тэ дэс андэ танг удар. Пхэнав тумэнги: вай бут кан манген тэ дэн, ай нащи.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Кана о сагбус э кхерэско кан ущел тай кан пхандэл о удар, тумэ кан овэн тэрдэ аврял кай марэн, мангимаса: «Сагбуса амаро, пхутэр амэнги!» Ай Ов кан пхэнэл: «На джянав тумэн, катар тумэ».
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Дэчи тумэ кан пхэнэн: «Амэ хасас, пиясас ангал Тутэ, тай Ту сиклярэсас амэндэ андэ улицэс».
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ай Ов кан пхэнэл: «Мэ на джянав тумэн, катар тумэ. Джян Мандар алаи, кай керэн канлыки!»
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Отхэ кан овэл роипэ тай халипэ дандэнго, кана тумэ кан дикхен э Авраамес, э Исаакес, э Яковес тай алаи э прарокен андэ Дэвлэско Патишайлыки, ай тумэ кан овэн читэ отхар.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Кан авэн мануша катар вастоки тай катар запад, катар север тай катар юги, тай кан лэн тхан пал конас андэ Дэвлэско Патишайлыки.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Тай о палунэ кан овэн ангал, ай ангалунэ — палал.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Озаман ко Исус пашылэ сарсавэ фарисея тай пхэнлэ:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 О Исус пхэнляс лэнги:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ай авдес, рано тай овэр Мэ камэл тэ джяв англэ, вай прароки нащи мэрэл на андэ Иерусалими!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Иерусалими, Иерусалими, мударимари э прарокенго тай мударэс барэнца бичялдэн тутэ! Сокаборвар Мэ манглём тэ кидав тэ пуен, сар чирикли кидэл пэ пуен тал пэ пхакендэ, ай тумэ на манглянус!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Аки, тумаро кхер ачёл тумэнги чючё. Пхэнав тумэнги, кай тумэ на кан дикхен Ман джи одолэски, бискай на кан пхэнэн: «Махтадимэ Одова, Кон авэл андэ нав ки Сагбуско!»
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.