Lucas 11

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Екхвар о Исус пхэнэлас э Дэвлэски, тай кана Ов бытэрды, екх андар сиклярдэ мангляс Лэс:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ов пхэнляс лэнги:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Дэ амэн кажын дес амаро авдесутно манро.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Тай апувикер амарэ бэзя,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Дэчи о Исус пхэнляс лэнги:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Мандэ опрал дром ало амал, тай мандэ ништо нанай лэс тэ дав».
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ай одова, сас андэ кхер, кан пхэнэл: «Ма лищие мандэ. О удар вай пханло, о пуя минрэ манца андэ тхан, нащи мэ анкха тэ ущяв тай тэ дав тут манро».
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Пхэнав тумэнги, кай джи ов тэ на ущела тай тэ на дэл лэс, сар амалэс, ов кан ущел тай кан дэл лэс, сокабор камэл, кай одова на тэрдёл тэ мангел.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Оничин Мэ пхэнав тумэнги: манген — тай о Дэл тумэн кан дэл, родэн — тай кан аракхен, марэн — тай о Дэл тумэнги кан пхутрэл.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Вай кажни, кон мангел, одова диндёл, кон родэл, одова аракхел, тай одолэски, кон марэл, о Дэл пхутрэл.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Си машкарэ тумэндэ асавко дад, саво кан дэл пэ чявэс сапэс, кана кан мангел лэстэ мачес?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Я одова тэ мангела ванро, кан дэл лэс скарпионес?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Тай тумэ, кана холямэна, галён тэ дэн тумарэ пуен лачипэ, тай май зиядэ опрал о Дад кан дэл э Шужэ Духос одолэн, кон мангел Лэстэ!
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Екхвар о Исус кувды э шэйтанес э сакавимаскерэс. Тай кана о шэйтани никлисто, о мануш, саво сас сакави, зборисаило. О мануша шаштиенас.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ай сарсавэ пхэнэнас:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Авэра зумавэнас э Исусес тай мангенас, тэ сикавэл лэнги чюда опрал.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ай о Исус джянэлас, со тюшундиен, пхэнляс лэнги:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Тай о Сатанас тэ марэлпэс мамуй пэстэ, сар кан тэрдёл лэско патишайлыки? Ай тумэ пхэнэн, кай Мэ кувдияв э шэйтанен э Веельзевулески зораса.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Мэ тэ кувдияв э шэйтанен э Веельзевулески зораса, дэчи со зораса кувдиен лэн тумарэ чявэ? Оничин он кан керэн тумэнги цындос.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ай Мэ тэ кувдияв э шэйтанен э Дэвлэски наеса, адава сикавэл, кай о Патишайлыки э Дэвлэско ало тумэндэ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Кана о зорало бутэ мултукенца мануш дикхел пал пэ кхерэстэ, лэско мангин кан овэл састо.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ай кон-то май зорало тэ пэрэла опэр лэстэ тай тэ марэла лэс, ов кан лэл о мултукя, савэнги ишандиелас о сагбус, тай кан палящиел, со лиляс.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Кон нанай Манца, одова си мамуй Мандэ, тай кон на кидэл Манца, одова чёрэл.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Кана о бишужо духос никлёл андар мануш, ов пхерэл ки бипаненги тхана, родэл тхан тэ рагантиел, тай на аракхел лэс. Дэчи ов пхэнэл: «Тэ джяв мэ андэ кхер, андар савэстэ никлистём».
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Кана ов авэл палэ, аракхел о кхер шужэс шулавдо тай кидино.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Дэчи ов джял тай лэл эфта аврэ духен, май канлыдэн, ниш ов сам, тай он авэн тай бэшэн отхэ. Тай адава э манушэски май пхаро одолэстар, ниш кай сас буруни.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 О Исус дага пхэнэлас, кана екх джювли андар дюняс диняс бэбэря:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 О Исус пхэнляс:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Кана о мануша кидиндилэ май бут, о Исус лиляс тэ пхэнэл:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Тай сар о Иона уло сикаипэ э дюняски, кай бэшэлас Ниневия, аякха о Чяво о Манушыкано кан овэл сикаипэ э дюняски адалэ вахытескерэски.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Э патишаинка катар юги кан дживиндёл ко цындос э дюняса адалэ вахытескерэса тай кан керэл цындос лэнги, вай ой али аврэ четестар ки дюняско тэ шунэл о годявэрипэ э Саламонеско. Ай анкха тумэнца Одова, Саво баро си катар Саламон.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 О мануша, кай бэшэнас Ниневия, кан дживиндён ко цындос екхетханэ э дюняса адалэ вахытескерэса тай кан керэн лэн дошалэн, вай он ачявдэ пумарэ бэзя одолэстар, кай пхукавдяс лэнги о Иона. Ай анкха си тумэнца Одова, Саво баро катар Иона.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Никхон, тхарди лампа, на тхэл ла андэ погриби я тал кумани. Ами ла тхэн опэр падставка, кон авэл тэ дикхел о ярэки.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ти якх си лампа тэ тэнески. Кана ти якх шужы, дэчи ли алаи то тэни пхэрдо ярэки. Ай кана джюнгали ти якх, дэчи алаи то тэни тэмина.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Дикх, одова ярэки, саво андэ тутэ, мэ на овэл тэмина.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Тэ си алаи то тэни пхэрдо ярэки тай андэ лэстэ нанай тэминако котор, ту алаи кан овэс пхэрдо ярэки, сар о ярэки э страпяко овэл опэр тутэ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Кана о Исус аякха пхэнэлас, екх фарисеи диняс икос Лэс пэстэ тэ хал лэса. О Исус ало тай лиляс тхан пал конас.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 О фарисеи дикхляс, кай о Исус на халярдяспэс ангал хапэ, тай лачес шашты.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ай о Сагбус пхэнляс лэски:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Дэнилалэн! Та со, Одова, Кон кердяс аврял, на кердяс ли андар?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Дэн э чёрэн одолэстар, со си тумэндэ, дэчи алаи тумэнги кан овэл шужо.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Касэвэти тумэнги, фарисея! Тумэ дэн дэшто паи катар мята, катар рута тай аврэ чярендар, ай бристэн о цындос тай о дэхыпэ э Дэвлэско. Ли одова камэл тэ керэн, ли авэр тэ на ачявэн.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Касэвэти тумэнги, фарисея! Тумэ дэхэн тэ лэн лаче тхана андэ синагогя тай дэхэн, кана тумэн дэн сэлями андэ базаря.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Касэвэти тумэнги! Тумэ ушадиен э гробенги, савэ на дикхиндён. О мануша пхерэн опрал тай на джянэн.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Екх андар сикляримаря э Тхэдимаско пхэнляс Лэски:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 О Исус пхэнляс:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Касэвэти тумэнги! Тумэ керэн памятникя э прарокенги, савэн мудардэ тумарэ дада.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Адалэса тумэ сикавэн, кай тумарэ дада лачё керэнас: одола мударэнас э прарокен, ай тумэ керэн лэнги памятникя.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Оничин э Дэвлэско годявэрипэ пхэнляс: «Мэ кан бичялав лэндэ прарокен тай апостолен, ай он э сарсавэн андар лэндэ кан мударэн, ай аврэн кан кувдиен».
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Оничин о дюняс адалэ вахытеско кан покинэл андар рат алаи ки прарокенго, кай чёрдило, сар ули э пху,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 катар рат ки Авелеско тай джи ко рат ки Захариеско, э мудардэс машкарэ ко алтари тай ко храми. Ва, пхэнав тумэнги, дюняс адалэ вахытеско кан покинэл андар алаи.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Касэвэти тумэнги, сикляримаря э Тхэдимаски! Тумэ лилянус тумэнги о ключи катар джянлипэ. Ай тумэ сам на динянус андэ, тай одола, кон дэлас андэ, тумэ на муклянус лэн.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Кана о Исус никлисто андар кхер, о сикляримаря э Тхэдимаски тай о фарисея холинаса бут кхинярэнас Лэс пхучимаса.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Он тхэнас Лэски лавушкес, мангенас тэ астарэн збораса.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.