Lucas 11

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Екхвар о Исус пхэнэлас э Дэвлэски, тай кана Ов бытэрды, екх андар сиклярдэ мангляс Лэс:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ов пхэнляс лэнги:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Дэ амэн кажын дес амаро авдесутно манро.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Тай апувикер амарэ бэзя,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Дэчи о Исус пхэнляс лэнги:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Мандэ опрал дром ало амал, тай мандэ ништо нанай лэс тэ дав».
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ай одова, сас андэ кхер, кан пхэнэл: «Ма лищие мандэ. О удар вай пханло, о пуя минрэ манца андэ тхан, нащи мэ анкха тэ ущяв тай тэ дав тут манро».
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Пхэнав тумэнги, кай джи ов тэ на ущела тай тэ на дэл лэс, сар амалэс, ов кан ущел тай кан дэл лэс, сокабор камэл, кай одова на тэрдёл тэ мангел.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Оничин Мэ пхэнав тумэнги: манген — тай о Дэл тумэн кан дэл, родэн — тай кан аракхен, марэн — тай о Дэл тумэнги кан пхутрэл.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Вай кажни, кон мангел, одова диндёл, кон родэл, одова аракхел, тай одолэски, кон марэл, о Дэл пхутрэл.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Си машкарэ тумэндэ асавко дад, саво кан дэл пэ чявэс сапэс, кана кан мангел лэстэ мачес?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Я одова тэ мангела ванро, кан дэл лэс скарпионес?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Тай тумэ, кана холямэна, галён тэ дэн тумарэ пуен лачипэ, тай май зиядэ опрал о Дад кан дэл э Шужэ Духос одолэн, кон мангел Лэстэ!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Екхвар о Исус кувды э шэйтанес э сакавимаскерэс. Тай кана о шэйтани никлисто, о мануш, саво сас сакави, зборисаило. О мануша шаштиенас.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ай сарсавэ пхэнэнас:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Авэра зумавэнас э Исусес тай мангенас, тэ сикавэл лэнги чюда опрал.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ай о Исус джянэлас, со тюшундиен, пхэнляс лэнги:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Тай о Сатанас тэ марэлпэс мамуй пэстэ, сар кан тэрдёл лэско патишайлыки? Ай тумэ пхэнэн, кай Мэ кувдияв э шэйтанен э Веельзевулески зораса.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Мэ тэ кувдияв э шэйтанен э Веельзевулески зораса, дэчи со зораса кувдиен лэн тумарэ чявэ? Оничин он кан керэн тумэнги цындос.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ай Мэ тэ кувдияв э шэйтанен э Дэвлэски наеса, адава сикавэл, кай о Патишайлыки э Дэвлэско ало тумэндэ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Кана о зорало бутэ мултукенца мануш дикхел пал пэ кхерэстэ, лэско мангин кан овэл састо.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ай кон-то май зорало тэ пэрэла опэр лэстэ тай тэ марэла лэс, ов кан лэл о мултукя, савэнги ишандиелас о сагбус, тай кан палящиел, со лиляс.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Кон нанай Манца, одова си мамуй Мандэ, тай кон на кидэл Манца, одова чёрэл.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Кана о бишужо духос никлёл андар мануш, ов пхерэл ки бипаненги тхана, родэл тхан тэ рагантиел, тай на аракхел лэс. Дэчи ов пхэнэл: «Тэ джяв мэ андэ кхер, андар савэстэ никлистём».
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Кана ов авэл палэ, аракхел о кхер шужэс шулавдо тай кидино.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Дэчи ов джял тай лэл эфта аврэ духен, май канлыдэн, ниш ов сам, тай он авэн тай бэшэн отхэ. Тай адава э манушэски май пхаро одолэстар, ниш кай сас буруни.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 О Исус дага пхэнэлас, кана екх джювли андар дюняс диняс бэбэря:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 О Исус пхэнляс:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Кана о мануша кидиндилэ май бут, о Исус лиляс тэ пхэнэл:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Тай сар о Иона уло сикаипэ э дюняски, кай бэшэлас Ниневия, аякха о Чяво о Манушыкано кан овэл сикаипэ э дюняски адалэ вахытескерэски.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Э патишаинка катар юги кан дживиндёл ко цындос э дюняса адалэ вахытескерэса тай кан керэл цындос лэнги, вай ой али аврэ четестар ки дюняско тэ шунэл о годявэрипэ э Саламонеско. Ай анкха тумэнца Одова, Саво баро си катар Саламон.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 О мануша, кай бэшэнас Ниневия, кан дживиндён ко цындос екхетханэ э дюняса адалэ вахытескерэса тай кан керэн лэн дошалэн, вай он ачявдэ пумарэ бэзя одолэстар, кай пхукавдяс лэнги о Иона. Ай анкха си тумэнца Одова, Саво баро катар Иона.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Никхон, тхарди лампа, на тхэл ла андэ погриби я тал кумани. Ами ла тхэн опэр падставка, кон авэл тэ дикхел о ярэки.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ти якх си лампа тэ тэнески. Кана ти якх шужы, дэчи ли алаи то тэни пхэрдо ярэки. Ай кана джюнгали ти якх, дэчи алаи то тэни тэмина.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Дикх, одова ярэки, саво андэ тутэ, мэ на овэл тэмина.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Тэ си алаи то тэни пхэрдо ярэки тай андэ лэстэ нанай тэминако котор, ту алаи кан овэс пхэрдо ярэки, сар о ярэки э страпяко овэл опэр тутэ.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Кана о Исус аякха пхэнэлас, екх фарисеи диняс икос Лэс пэстэ тэ хал лэса. О Исус ало тай лиляс тхан пал конас.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 О фарисеи дикхляс, кай о Исус на халярдяспэс ангал хапэ, тай лачес шашты.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ай о Сагбус пхэнляс лэски:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Дэнилалэн! Та со, Одова, Кон кердяс аврял, на кердяс ли андар?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Дэн э чёрэн одолэстар, со си тумэндэ, дэчи алаи тумэнги кан овэл шужо.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Касэвэти тумэнги, фарисея! Тумэ дэн дэшто паи катар мята, катар рута тай аврэ чярендар, ай бристэн о цындос тай о дэхыпэ э Дэвлэско. Ли одова камэл тэ керэн, ли авэр тэ на ачявэн.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Касэвэти тумэнги, фарисея! Тумэ дэхэн тэ лэн лаче тхана андэ синагогя тай дэхэн, кана тумэн дэн сэлями андэ базаря.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Касэвэти тумэнги! Тумэ ушадиен э гробенги, савэ на дикхиндён. О мануша пхерэн опрал тай на джянэн.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Екх андар сикляримаря э Тхэдимаско пхэнляс Лэски:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 О Исус пхэнляс:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Касэвэти тумэнги! Тумэ керэн памятникя э прарокенги, савэн мудардэ тумарэ дада.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Адалэса тумэ сикавэн, кай тумарэ дада лачё керэнас: одола мударэнас э прарокен, ай тумэ керэн лэнги памятникя.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Оничин э Дэвлэско годявэрипэ пхэнляс: «Мэ кан бичялав лэндэ прарокен тай апостолен, ай он э сарсавэн андар лэндэ кан мударэн, ай аврэн кан кувдиен».
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Оничин о дюняс адалэ вахытеско кан покинэл андар рат алаи ки прарокенго, кай чёрдило, сар ули э пху,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 катар рат ки Авелеско тай джи ко рат ки Захариеско, э мудардэс машкарэ ко алтари тай ко храми. Ва, пхэнав тумэнги, дюняс адалэ вахытеско кан покинэл андар алаи.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Касэвэти тумэнги, сикляримаря э Тхэдимаски! Тумэ лилянус тумэнги о ключи катар джянлипэ. Ай тумэ сам на динянус андэ, тай одола, кон дэлас андэ, тумэ на муклянус лэн.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Кана о Исус никлисто андар кхер, о сикляримаря э Тхэдимаски тай о фарисея холинаса бут кхинярэнас Лэс пхучимаса.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Он тхэнас Лэски лавушкес, мангенас тэ астарэн збораса.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.