Lucas 10
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 Пал отхэ о Сагбус тхэдяс генэ эфтадэша сиклярдэн тай бичялдяс лэн по дон ангал Пэстэ андэ кажни дизатэ тай андэ кажни тханэстэ, кай Ов Сам кидэласпэс тэ авэл.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ов пхэнляс лэнги:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Джян! Аки, Мэ бичялав тумэн, сар бакрэн ко рува.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ма лэн тумэнца нэ киси, нэ гоно, нэ минидэс тай опэр дром никхас ма дэн сэлями.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Кана тумэ кан дэн андэ кхер, пхэнэн ханик: «Сэлями адалэ кхерэски».
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Андэ одолэ кхерэстэ тэ бэшэл мануш сэлямеско, тумаро сэлями кан овэл опэр лэстэ, ай тэ на, ов кан авэл палэ тумэндэ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ачён андэ адалэ кхерэстэ, хан, пиен одова, со тумэн кан дэн, вай о бутярно керэл пэ ловэ. Тай ма пхерэн катар кхер андэ кхер.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Тумэ тэ дэна андэ диз тай тумэн кан мукен, хан алаи, со тумэн кан дэн,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 аиндэрдиен лэнги насвалэн, савэ отхэ си, тай пхэнэн лэнги: «О Патишайлыки э Дэвлэско пашыло тумэндэ».
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ай тэ дэна андэ савэ-то дизатэ тай отхэ тумэн на мукен, джян о улицэс адалэ дизаки тай пхэнэн:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 «Джи о прахос тумарэ дизако, кай колисаило амарэ пинрэндэ, амэ кактияс опэр тумэндэ. Ай тэ джянэн: о Патишайлыки э Дэвлэско пашэ!»
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Пхэнав тумэнги, кай одова дес э Садомески кан овэл локес, ниш адалэ дизаки.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Касэвэти туки, Хоразин! Касэвэти туки, Вифсаидо! Вай андэ Тир тай андэ Сидон тэ овэлас кердэ одола чюдэс, со тумэндэ, он би чёктан урявэнас гонэ тай бэшэнас андэ прахос катар яг, тай ачявэнас пумарэ бэзя.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ай э Тирески тай э Сидонески кан овэл локо ко цындос, ниш тумэнги.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ли ту, Капернаум, тюшундиес, кай кан овэс ваздино джи опрэ? На, ту кан овэс чито андэ ади.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Кон шунэл тумэн, шунэл Ман, тай кон болдэлпэс тумэндар, болдэлпэс Мандар. Ай кон болдэлпэс Мандар, болдэлпэс Одолэстар, Кон бичялдяс Ман.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Эфтадэша сиклярдэ алэ палэ ко Исус лошанэ:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 О Исус пхэнляс:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Аки, Мэ динём тумэн барипэ тэ ущявэн опэр сапа тай опэр скарпионя, тай тэ пхагерэн алаи э зор э душманески. Тай ништо на кан анэл тумэнги джюнгалипэ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ай лошазэн на одолэски, кай о духя тумэн шунэн, ами одолэски, кай тумарэ нава яздимэна опрэ.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Одова сагати о Исус лошасаило андэ Шужо Духос тай пхэнляс:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 О Дад диняс Ман алаи. Никхон на джянэл, кон си о Чяво, екх о Дад, тай никхон на джянэл, кон си о Дад, екх о Чяво тай одолэски, каски о Чяво кан мангел тэ пхутрэл адава.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Дэчи Ов болдиняспэс карин Пэ сиклярдэндэ тай пхэнляс екх лэнги:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Пхэнав тумэнги, кай бут прарокя тай патишая манглэ тэ дикхен одова, со тумэ дикхен, ай на дикхлэ, манглэ тэ шунэн одова, со тумэ шунэн, ай на шунлэ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Екх сикляримари э Тхэдимаско ущино тай пхучляс ко Исус, тэ астарэл Лэс.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 — Ай со пхэнлёлпэс андэ Тхэдипэ? — пхучляс о Исус. — Со ту отхэ драпкерэс?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Одова пхэнляс:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 — Чячи ту пхэнлян, — пхэнляс лэски о Исус. — Кер аякха, тай ли ту кан бэшэс.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ай ов мангляс тэ сикавэл по чячипэ тай пхучляс э Исусес:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 О Исус пхэнляс лэски:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Уло аякха, одолэ дромэстар накхелас попази, дикхляс адалэ манушэс тай накхло пашал аврэ ригатар ки дромэско.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Аякха кердяс ли о левити: пашыло одолэ тханэстэ, дикхляс э мардэс тай накхло пашал лэстэ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ай аки одолэ тханэстэ, катэ ов пашло, пашыло кай накхелас пашал самаряни. Ов дикхляс тай аяды лэс.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ов пашыло, халярдяс лэски дукхавнэ тхана олияса тай винаса, тай пханляс лэн. Дэчи ов бэшавдяс э мардэс опэр пэ джёрэстэ, андяс лэс андэ гастиница тай отхэ генэ дикхелас пал лэстэ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Авэр дес ов диняс э сагбус э гастиницакерэс дуй динаря тай пхэнляс: «Дикх пал лэстэ, ай тэ тхэса бут, мэ кан дав тут, кана кан авав».
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Кон андар адалэ тринэндэ сас, сар тюшундиес, комшус э манушэски, савэс мардэ о прахаря?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 О сикляримари э Тхэдимаско пхэнляс:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Опэр дром о Исус э сиклярдэнца ало андэ екхе дизатэ. Отхэ джювли, кай бучёлас Марфа, диняс икос Лэс андэ пэ кхерэстэ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Латэ сас пхэн, сави бучёлас Мария. Э Мария бэшли сас ко пинрэ ки Сагбуски тай шунэлас, со Ов пхэнэлас.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Э Марфа сас андэ хэзмэти ки таимаско. Ой пашыли ко Исус тай пхэнляс:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 — Марфо, Марфо, — пхэнляс о Сагбус, — ту касэвэти керэс бутэски,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ай камэл вай екх. Э Мария кердяс зиядэ, тай адава латар на кан линдёл.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.