Lucas 10

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Пал отхэ о Сагбус тхэдяс генэ эфтадэша сиклярдэн тай бичялдяс лэн по дон ангал Пэстэ андэ кажни дизатэ тай андэ кажни тханэстэ, кай Ов Сам кидэласпэс тэ авэл.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ов пхэнляс лэнги:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Джян! Аки, Мэ бичялав тумэн, сар бакрэн ко рува.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ма лэн тумэнца нэ киси, нэ гоно, нэ минидэс тай опэр дром никхас ма дэн сэлями.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Кана тумэ кан дэн андэ кхер, пхэнэн ханик: «Сэлями адалэ кхерэски».
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Андэ одолэ кхерэстэ тэ бэшэл мануш сэлямеско, тумаро сэлями кан овэл опэр лэстэ, ай тэ на, ов кан авэл палэ тумэндэ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ачён андэ адалэ кхерэстэ, хан, пиен одова, со тумэн кан дэн, вай о бутярно керэл пэ ловэ. Тай ма пхерэн катар кхер андэ кхер.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Тумэ тэ дэна андэ диз тай тумэн кан мукен, хан алаи, со тумэн кан дэн,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 аиндэрдиен лэнги насвалэн, савэ отхэ си, тай пхэнэн лэнги: «О Патишайлыки э Дэвлэско пашыло тумэндэ».
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ай тэ дэна андэ савэ-то дизатэ тай отхэ тумэн на мукен, джян о улицэс адалэ дизаки тай пхэнэн:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 «Джи о прахос тумарэ дизако, кай колисаило амарэ пинрэндэ, амэ кактияс опэр тумэндэ. Ай тэ джянэн: о Патишайлыки э Дэвлэско пашэ!»
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Пхэнав тумэнги, кай одова дес э Садомески кан овэл локес, ниш адалэ дизаки.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Касэвэти туки, Хоразин! Касэвэти туки, Вифсаидо! Вай андэ Тир тай андэ Сидон тэ овэлас кердэ одола чюдэс, со тумэндэ, он би чёктан урявэнас гонэ тай бэшэнас андэ прахос катар яг, тай ачявэнас пумарэ бэзя.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ай э Тирески тай э Сидонески кан овэл локо ко цындос, ниш тумэнги.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ли ту, Капернаум, тюшундиес, кай кан овэс ваздино джи опрэ? На, ту кан овэс чито андэ ади.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Кон шунэл тумэн, шунэл Ман, тай кон болдэлпэс тумэндар, болдэлпэс Мандар. Ай кон болдэлпэс Мандар, болдэлпэс Одолэстар, Кон бичялдяс Ман.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Эфтадэша сиклярдэ алэ палэ ко Исус лошанэ:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 О Исус пхэнляс:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Аки, Мэ динём тумэн барипэ тэ ущявэн опэр сапа тай опэр скарпионя, тай тэ пхагерэн алаи э зор э душманески. Тай ништо на кан анэл тумэнги джюнгалипэ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ай лошазэн на одолэски, кай о духя тумэн шунэн, ами одолэски, кай тумарэ нава яздимэна опрэ.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Одова сагати о Исус лошасаило андэ Шужо Духос тай пхэнляс:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 О Дад диняс Ман алаи. Никхон на джянэл, кон си о Чяво, екх о Дад, тай никхон на джянэл, кон си о Дад, екх о Чяво тай одолэски, каски о Чяво кан мангел тэ пхутрэл адава.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Дэчи Ов болдиняспэс карин Пэ сиклярдэндэ тай пхэнляс екх лэнги:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Пхэнав тумэнги, кай бут прарокя тай патишая манглэ тэ дикхен одова, со тумэ дикхен, ай на дикхлэ, манглэ тэ шунэн одова, со тумэ шунэн, ай на шунлэ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Екх сикляримари э Тхэдимаско ущино тай пхучляс ко Исус, тэ астарэл Лэс.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 — Ай со пхэнлёлпэс андэ Тхэдипэ? — пхучляс о Исус. — Со ту отхэ драпкерэс?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Одова пхэнляс:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 — Чячи ту пхэнлян, — пхэнляс лэски о Исус. — Кер аякха, тай ли ту кан бэшэс.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ай ов мангляс тэ сикавэл по чячипэ тай пхучляс э Исусес:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 О Исус пхэнляс лэски:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Уло аякха, одолэ дромэстар накхелас попази, дикхляс адалэ манушэс тай накхло пашал аврэ ригатар ки дромэско.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Аякха кердяс ли о левити: пашыло одолэ тханэстэ, дикхляс э мардэс тай накхло пашал лэстэ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ай аки одолэ тханэстэ, катэ ов пашло, пашыло кай накхелас пашал самаряни. Ов дикхляс тай аяды лэс.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ов пашыло, халярдяс лэски дукхавнэ тхана олияса тай винаса, тай пханляс лэн. Дэчи ов бэшавдяс э мардэс опэр пэ джёрэстэ, андяс лэс андэ гастиница тай отхэ генэ дикхелас пал лэстэ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Авэр дес ов диняс э сагбус э гастиницакерэс дуй динаря тай пхэнляс: «Дикх пал лэстэ, ай тэ тхэса бут, мэ кан дав тут, кана кан авав».
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Кон андар адалэ тринэндэ сас, сар тюшундиес, комшус э манушэски, савэс мардэ о прахаря?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 О сикляримари э Тхэдимаско пхэнляс:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Опэр дром о Исус э сиклярдэнца ало андэ екхе дизатэ. Отхэ джювли, кай бучёлас Марфа, диняс икос Лэс андэ пэ кхерэстэ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Латэ сас пхэн, сави бучёлас Мария. Э Мария бэшли сас ко пинрэ ки Сагбуски тай шунэлас, со Ов пхэнэлас.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Э Марфа сас андэ хэзмэти ки таимаско. Ой пашыли ко Исус тай пхэнляс:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 — Марфо, Марфо, — пхэнляс о Сагбус, — ту касэвэти керэс бутэски,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ай камэл вай екх. Э Мария кердяс зиядэ, тай адава латар на кан линдёл.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.