Gênesis 50
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 О Иосиф пэло опэр пэ дадэстэ, руно опэр лэстэ тай чюмидиняс лэс.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ов пхэнляс пэ иргатенги э враченги тэ керэн бальзамирования лэски дадэски, тай о врачя кердэ бальзамирования э Израилески.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 О врачя керэнас адава саранда дес. Дэчи эфтадэша дес о египтяня ровэнас пал муло.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Кана накхлэ о деса э роимаски, о Иосиф пхэнляс э фараонески иргатенги:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 «Мо дад пхэнляс манги тэ хав совля тай пхэнляс: "Мэ мэрав; тхэ ман андэ склепи, саво мэ гортярдём манги ки пху Ханаан". Мук ман тэ джяв тэ пароскерав мэ дадэс. Пал отхэ мэ кан авав».
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 О фараони пхэнляс:
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 О Иосиф гело тэ пароскерэл пэ дадэс, тай лэса гелэ алаи о иргатя тай о барэ мануша э фараонески, тай алаи о барэ мануша э Египтески,
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 тай алаи о кхер э Иосифеско, тай лэски пхрала, тай алаи о кхер лэски дадэско. Андэ Гошэн ачилэ екх лэнги пуя тай о атарэс о барэ тай э тикнэ гайваня.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Лэнца сас бричкес тай атлыдэс; адава сас баро табури.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Он алэ ко тхан Горен-Атад, кай сас пал Иордани, тай отхэ лилэ лачес тэ ровэн. Отхэ о Иосиф эфта дес ровэлас пэ дадэски.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Кана о ханаанея, о мануша одолэ пхуяки, дикхлэ роипэ ко Горен-Атад, он пхэнлэ: «Ко египтяня баро роипэ тай касывэти». Аки соски одова тхан паш ко Иордани бучёл Авел-Мицраим.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Аякха о чявэ э Яковески кердэ, со ов пхэнляс:
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 он гелдэ лэс ки пху Ханаан тай пароскердэ андэ пищера ки ливади Махпела, паш ко Мамрэ. Адая пищера о Авраам киндяс ко хетеи ко Эфрон екхетханэ э ливадяса, тэ овэл лэстэ тхан паромаски.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Кана о Иосиф пароскердяс пэ дадэс, ов екхетханэ пэ пхралэнца тай алаенца, кон гело лэса тэ пароскерэл э дадэс, гело палэ ко Египти.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Кана о дад муло, о пхрала э Иосифески тюшундылар: «Кай о Иосиф тэ гаравэл холи амэнги тай акана тэ кан покинэл амэнги андар алаи ко джюнгалипэ, саво амэ лэски кердям?»
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Тай он бичялдэ ко Иосиф тэ пхэнэн:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 «Аки со тумэ камэл тэ пхэнэн тумарэ пхралэски э Иосифески: "Мэ мангав тут, апувикер тэ пхралэн лэнги дош тай о бэзя, савэ он кердэ, кай кердэ туса асавко джюнгалипэ. Акана мангав тут, апувикер о бэзя э иргатенги э Дэвлэски тэ дадэскерэски"».
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Лэски пхрала алэ, пэлэ ангал лэстэ тай пхэнлэ:
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 О Иосиф пхэнляс:
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Тумэ тюшундынус мамуй мандэ джюнгалипэ, ай о Дэл болдиняс лэс андэ лачипэ тай кутарды о бэшыпэ бутэ манушэнги.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Оничин ма трашан: мэ кан хавдярав ли тумэн, ли тумарэ пуен.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 О Иосиф бэшэлас андэ Египти екхетханэ э хорандаса пэ дадэскерэса, тай бэшло шэлу дэш брэш.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Ов сас джи, кана сас э трито порода о пуя э Ефремески. Аякхажэ о Иосиф дикхляс тай астардяс опэр кочендэ э пуен э Махирескерэн, саво сас о чяво э Манассияско.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги:
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 О Иосиф пхэнляс э Израилески чявэнги тэ хан совля:
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Кана о Иосиф муло, лэски сас шэлу дэш брэш. Лэски кердэ бальзамирования тай тхэдэ андэ склепи андэ Египти.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.