Gênesis 46

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Израиль гело ко дром алаеса, со сас лэстэ, ало андэ Бээр-Шэва тай андяс отхэ курбанен э Дэвлэски пэ дадэскерэски э Исаакески.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 О Дэл зборизэлас э Израилеса андэ ратяко дикхипэ тай пхэнляс:
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ов пхэнляс:
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Мэ кан джяв андэ Египти екхетханэ туса, тай Мэ жэ кан анав тут палэ. Тай о якха туки кан пхандэл о васт э Иосифеско.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 О Яков гело ко дром андар Бээр-Шэва. О чявэ э Израилески бэшавдэ пумарэ дадэс, э пуен тай э ромнен андэ бричкес, савэ о фараони бичялдяс, тэ анэн лэс.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Он лилэ пэса э гайванен тай о мангин, саво кидинэ андэ Ханаан, тай о Яков алаи пэ пуенца ало андэ Египти.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Ов лиляс пэса андэ Египти пэ чявэн тай э турунен, пэ чяен тай турунисэн — алаи пи порода.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Аки о нава э Израилески чявэнго, савэ алэ андэ Египти:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 О чявэ э Рувимески: о Ханох, о Фаллу, о Хецрон тай о Кармий.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 О чявэ э Симеонески: о Емуэл, о Ямин, о Охад, о Яхин, о Цохар тай о Шаул, о чяво э ханаанеянкако.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 О чявэ э Левиески: о Гершон, о Кехат тай о Мерарий.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 О чявэ э Иудаски: о Эр, о Онан, о Шэла, о Парец тай о Зерах (ай о Эр тай о Онан мулэ андэ Ханаан). О чявэ э Парецэски сас о Хецрон тай Хамул.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 О чявэ э Иссахарески: о Тола, о Пувва, о Иов, тай о Шымрон.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 О чявэ э Завулонески: о Серед, о Элон тай о Яхлэл.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Адава о чявэ э Лияки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески андэ Паддан-Арам. Латэ аракхлили ли чяй э Дина. Алаи лэн эсас триянду трин мануша.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 О чявэ э Гадески: о Цыфион, о Хаггий, о Шуний, о Эцбон, о Эрий, о Ародий тай о Арелий.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 О чявэ э Асирески: о Имна, о Ишва, о Ишвий тай о Бриа. Лэнги пхэн э Серах. О чявэ э Бриаски: о Хевер тай о Малкиэл.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Адава о пуя, савэ аракхлилэ ки Зилпа э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Лия. Алаи дэшушов мануша.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 О чявэ э Яковески ромняки э Рахиляки: о Иосиф тай о Вениамин.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Андэ Египти э Аснат, э чяй э Поти-Пераски, саво сас о попази э дизако э Он, латэ аракхлило э Иосифески о Манассия тай о Ефрем.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 О чявэ э Вениаминески: о Бэла, о Бэхер, о Ашбэл, о Гера, о Нааман, о Эхий, о Рош, о Муппим, о Хуппим тай о Ард.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Адава о чявэ э Рахиляки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески. Алаи дэшуштар мануша.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 О чяво э Данеско: о Хушым.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 О чявэ э Неффалимески: о Яхцэл, о Гуний, о Ецэр тай о Шыллем.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Адава о чявэ, савэ аракхлилэ ки Билха э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Рахиль. Алаи эфта мануша.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Алаен, кон ало андэ Египти э Яковеса, — лэски пуя, тэ на гинэс лэски чявэнги ромнян, — сас эксинда шов мануша.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 О чявэ э Иосифески, савэ аракхлилэ лэски андэ Египти, сас дуй. Алаи о мануша э Яковески хорандаски, кай алэ андэ Египти, сас эфтадэша мануша.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 О Яков бичялдяс ангал пэстэ ко Иосиф э Иудас, тэ галёл о дром андэ Гошэн. Кана он алэ отхэ,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 о Иосиф гортярдяс э бричка тай гело андэ Гошэн, тэ дикхел пэ дадэс э Израилес. Ов тэрдило ангал лэстэ, диняс ангали лэс тай бут вахыти ровэлас.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 О Израиль пхэнляс э Иосифески:
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги тай пэ дадэски кхерутнэнги:
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Адала мануша — чёбаня. Он барярэн гайванен тай андэ пумэнца пумарэ атарэс, тай андэ алаи пумаро мангин».
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Кана о фараони кан дэл икос тумэн тай кан пхучел: «Со тумэ керэн?» —
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 тумэ камэл тэ пхэнэн: «Тэ иргатя тэрнярила тай джи анкха барярэн гайванен, сар керэнас ли амарэ дада». Дэчи тумэн кан мукен тэ бэшэн ки пху Гошэн, вай о египтяня джириндиен катар чёбаня.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.