Gênesis 46

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О Израиль гело ко дром алаеса, со сас лэстэ, ало андэ Бээр-Шэва тай андяс отхэ курбанен э Дэвлэски пэ дадэскерэски э Исаакески.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 О Дэл зборизэлас э Израилеса андэ ратяко дикхипэ тай пхэнляс:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ов пхэнляс:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Мэ кан джяв андэ Египти екхетханэ туса, тай Мэ жэ кан анав тут палэ. Тай о якха туки кан пхандэл о васт э Иосифеско.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 О Яков гело ко дром андар Бээр-Шэва. О чявэ э Израилески бэшавдэ пумарэ дадэс, э пуен тай э ромнен андэ бричкес, савэ о фараони бичялдяс, тэ анэн лэс.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Он лилэ пэса э гайванен тай о мангин, саво кидинэ андэ Ханаан, тай о Яков алаи пэ пуенца ало андэ Египти.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Ов лиляс пэса андэ Египти пэ чявэн тай э турунен, пэ чяен тай турунисэн — алаи пи порода.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Аки о нава э Израилески чявэнго, савэ алэ андэ Египти:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 О чявэ э Рувимески: о Ханох, о Фаллу, о Хецрон тай о Кармий.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 О чявэ э Симеонески: о Емуэл, о Ямин, о Охад, о Яхин, о Цохар тай о Шаул, о чяво э ханаанеянкако.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 О чявэ э Левиески: о Гершон, о Кехат тай о Мерарий.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 О чявэ э Иудаски: о Эр, о Онан, о Шэла, о Парец тай о Зерах (ай о Эр тай о Онан мулэ андэ Ханаан). О чявэ э Парецэски сас о Хецрон тай Хамул.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 О чявэ э Иссахарески: о Тола, о Пувва, о Иов, тай о Шымрон.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 О чявэ э Завулонески: о Серед, о Элон тай о Яхлэл.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Адава о чявэ э Лияки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески андэ Паддан-Арам. Латэ аракхлили ли чяй э Дина. Алаи лэн эсас триянду трин мануша.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 О чявэ э Гадески: о Цыфион, о Хаггий, о Шуний, о Эцбон, о Эрий, о Ародий тай о Арелий.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 О чявэ э Асирески: о Имна, о Ишва, о Ишвий тай о Бриа. Лэнги пхэн э Серах. О чявэ э Бриаски: о Хевер тай о Малкиэл.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Адава о пуя, савэ аракхлилэ ки Зилпа э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Лия. Алаи дэшушов мануша.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 О чявэ э Яковески ромняки э Рахиляки: о Иосиф тай о Вениамин.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Андэ Египти э Аснат, э чяй э Поти-Пераски, саво сас о попази э дизако э Он, латэ аракхлило э Иосифески о Манассия тай о Ефрем.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 О чявэ э Вениаминески: о Бэла, о Бэхер, о Ашбэл, о Гера, о Нааман, о Эхий, о Рош, о Муппим, о Хуппим тай о Ард.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Адава о чявэ э Рахиляки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески. Алаи дэшуштар мануша.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 О чяво э Данеско: о Хушым.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 О чявэ э Неффалимески: о Яхцэл, о Гуний, о Ецэр тай о Шыллем.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Адава о чявэ, савэ аракхлилэ ки Билха э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Рахиль. Алаи эфта мануша.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Алаен, кон ало андэ Египти э Яковеса, — лэски пуя, тэ на гинэс лэски чявэнги ромнян, — сас эксинда шов мануша.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 О чявэ э Иосифески, савэ аракхлилэ лэски андэ Египти, сас дуй. Алаи о мануша э Яковески хорандаски, кай алэ андэ Египти, сас эфтадэша мануша.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 О Яков бичялдяс ангал пэстэ ко Иосиф э Иудас, тэ галёл о дром андэ Гошэн. Кана он алэ отхэ,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 о Иосиф гортярдяс э бричка тай гело андэ Гошэн, тэ дикхел пэ дадэс э Израилес. Ов тэрдило ангал лэстэ, диняс ангали лэс тай бут вахыти ровэлас.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 О Израиль пхэнляс э Иосифески:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги тай пэ дадэски кхерутнэнги:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Адала мануша — чёбаня. Он барярэн гайванен тай андэ пумэнца пумарэ атарэс, тай андэ алаи пумаро мангин».
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Кана о фараони кан дэл икос тумэн тай кан пхучел: «Со тумэ керэн?» —
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 тумэ камэл тэ пхэнэн: «Тэ иргатя тэрнярила тай джи анкха барярэн гайванен, сар керэнас ли амарэ дада». Дэчи тумэн кан мукен тэ бэшэн ки пху Гошэн, вай о египтяня джириндиен катар чёбаня.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.