Gênesis 46
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI
1 О Израиль гело ко дром алаеса, со сас лэстэ, ало андэ Бээр-Шэва тай андяс отхэ курбанен э Дэвлэски пэ дадэскерэски э Исаакески.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 О Дэл зборизэлас э Израилеса андэ ратяко дикхипэ тай пхэнляс:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ов пхэнляс:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Мэ кан джяв андэ Египти екхетханэ туса, тай Мэ жэ кан анав тут палэ. Тай о якха туки кан пхандэл о васт э Иосифеско.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 О Яков гело ко дром андар Бээр-Шэва. О чявэ э Израилески бэшавдэ пумарэ дадэс, э пуен тай э ромнен андэ бричкес, савэ о фараони бичялдяс, тэ анэн лэс.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Он лилэ пэса э гайванен тай о мангин, саво кидинэ андэ Ханаан, тай о Яков алаи пэ пуенца ало андэ Египти.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Ов лиляс пэса андэ Египти пэ чявэн тай э турунен, пэ чяен тай турунисэн — алаи пи порода.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Аки о нава э Израилески чявэнго, савэ алэ андэ Египти:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 О чявэ э Рувимески: о Ханох, о Фаллу, о Хецрон тай о Кармий.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 О чявэ э Симеонески: о Емуэл, о Ямин, о Охад, о Яхин, о Цохар тай о Шаул, о чяво э ханаанеянкако.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 О чявэ э Левиески: о Гершон, о Кехат тай о Мерарий.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 О чявэ э Иудаски: о Эр, о Онан, о Шэла, о Парец тай о Зерах (ай о Эр тай о Онан мулэ андэ Ханаан). О чявэ э Парецэски сас о Хецрон тай Хамул.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 О чявэ э Иссахарески: о Тола, о Пувва, о Иов, тай о Шымрон.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 О чявэ э Завулонески: о Серед, о Элон тай о Яхлэл.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Адава о чявэ э Лияки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески андэ Паддан-Арам. Латэ аракхлили ли чяй э Дина. Алаи лэн эсас триянду трин мануша.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 О чявэ э Гадески: о Цыфион, о Хаггий, о Шуний, о Эцбон, о Эрий, о Ародий тай о Арелий.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 О чявэ э Асирески: о Имна, о Ишва, о Ишвий тай о Бриа. Лэнги пхэн э Серах. О чявэ э Бриаски: о Хевер тай о Малкиэл.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Адава о пуя, савэ аракхлилэ ки Зилпа э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Лия. Алаи дэшушов мануша.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 О чявэ э Яковески ромняки э Рахиляки: о Иосиф тай о Вениамин.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Андэ Египти э Аснат, э чяй э Поти-Пераски, саво сас о попази э дизако э Он, латэ аракхлило э Иосифески о Манассия тай о Ефрем.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 О чявэ э Вениаминески: о Бэла, о Бэхер, о Ашбэл, о Гера, о Нааман, о Эхий, о Рош, о Муппим, о Хуппим тай о Ард.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Адава о чявэ э Рахиляки, савэ латэ аракхлилэ э Яковески. Алаи дэшуштар мануша.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 О чяво э Данеско: о Хушым.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 О чявэ э Неффалимески: о Яхцэл, о Гуний, о Ецэр тай о Шыллем.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Адава о чявэ, савэ аракхлилэ ки Билха э Яковески, савя о Лаван диняс пэ чяятэ ки Рахиль. Алаи эфта мануша.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Алаен, кон ало андэ Египти э Яковеса, — лэски пуя, тэ на гинэс лэски чявэнги ромнян, — сас эксинда шов мануша.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 О чявэ э Иосифески, савэ аракхлилэ лэски андэ Египти, сас дуй. Алаи о мануша э Яковески хорандаски, кай алэ андэ Египти, сас эфтадэша мануша.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 О Яков бичялдяс ангал пэстэ ко Иосиф э Иудас, тэ галёл о дром андэ Гошэн. Кана он алэ отхэ,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 о Иосиф гортярдяс э бричка тай гело андэ Гошэн, тэ дикхел пэ дадэс э Израилес. Ов тэрдило ангал лэстэ, диняс ангали лэс тай бут вахыти ровэлас.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 О Израиль пхэнляс э Иосифески:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 О Иосиф пхэнляс пэ пхралэнги тай пэ дадэски кхерутнэнги:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Адала мануша — чёбаня. Он барярэн гайванен тай андэ пумэнца пумарэ атарэс, тай андэ алаи пумаро мангин».
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Кана о фараони кан дэл икос тумэн тай кан пхучел: «Со тумэ керэн?» —
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 тумэ камэл тэ пхэнэн: «Тэ иргатя тэрнярила тай джи анкха барярэн гайванен, сар керэнас ли амарэ дада». Дэчи тумэн кан мукен тэ бэшэн ки пху Гошэн, вай о египтяня джириндиен катар чёбаня.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.