Gênesis 41
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF
1 Накхло дуй брэш, тай о фараони дикхляс суно: ов сас тэрдо паш ко диряв Нил,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 тай аки андар диряв ваздиндилэ эфта гурувня — шукара тай тхулэ — тай лилэ тэ чярён андэ трастникя.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Пал лэндэ никлистэ андар Нил авэра эфта гурувня — нашукара тай кишлэ — тай тэрдилэ паш одолэндэ паш ки диряв.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Тай о нашукара, о кишлэ гурувня халэ э эфта джяладимэнэн, тхулэ гурувнен. Тай о фараони джянгавдило.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Ов суто генэ, тай ов дикхляс авэр суно: эфта эрнэкя — барэ тай пхэрдэ — барёнас опэр екх ветка.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Пал лэндэ барилэ генэ эфта эрнэкя — шуке тай тхардэ васточни балваляса.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 О шуке эрнэкя накхавдэ о эфта барэ, пхэрдэ. Тай о фараони джянгавдило. Адава сас суно.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Сабахтан э траш на мукелас лэс. Ов диняс икос алаи э магиен тай э бут годявэрэн э Египтески тай пхукавдяс лэнги пэ сунэ, ай никхон нащи лэн галярдяс.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Дэчи о баро винаскочёрдимари пхэнляс э фараонески:
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Екхвар о фараони холясаило опэр пэ иргатендэ тай пханляс ман тай э барэ пэкимарес андэ кхер ки барэско опэр барэ.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Ли мэ, ли ов андэ екх рат дикхлям суно, тай кажни сунэстэ сас лэско галярипэ.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Отхэ амэнца сас тэрно евреи, о иргати э барэско опэр барэ. Амэ пхукавдям лэски амарэ сунэ, тай ов галярдяс лэн амэнги; кажнески ов галярдяс.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Тай сар ов галярдяс, аякха да уло: ман тхэдэ ки баштутни бути, ай околэс илдылар опэр тэрэки.
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 О фараони бичялдяс пал Иосиф, тай лэс чяльти андэ андар пханли. Ов моравдяспэс, паровдяс о савутя тай тэрдило ангал фараони.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 О фараони пхэнляс э Иосифески:
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 О Иосиф пхэнляс:
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 О фараони пхэнляс э Иосифески:
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 тай бирдэн андар диряв ваздиндилэ эфта гурувня, тхулэ тай шукара, тай лилэ тэ чярён андэ трастникя.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Пал лэндэ ваздиндилэ эфта авэра гурувня — кокалангерэ, кишлэ тай нашукара, савэ мэ буруни на дикхлём опэр алаи ки пху ки Египтески.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 О кишлэ, нашукара гурувня халэ о эфта тхулэ гурувнен, савэ никлистэ буруни.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Ай адава на гело лэнги лачимаски: он ачилэ асавке жэ нашукара, сар сас. Тай мэ джянгавдилём.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 Дэчи мэ дикхлём андэ суно эфта эрнэкя опэр екх ветка, пхэрдэ лачё гив.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Пал лэндэ барилэ авэра эфта эрнэкя — шуке, кишлэ тай тхардэ васточни балваляса.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 О шуке эрнэкя накхавдэ о эфта пхэрдэ эрнэкя. Мэ пхукавдём э магиенги, ай никхон нащи галярдяс манги.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 О Иосиф пхэнляс э фараонески :
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Эфта лаче гурувня — адава эфта брэш, ай эфта лаче эрнэкя — адава эфта брэш; о галярипэ екх.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Эфта кишлэ, нашукара гурувня, савэ алэ палал, — адава эфта брэш. Аякхажэ эфта кишлэ эрнэкя, тхардэ васточни балваляса, — адава эфта брэш бокхаки.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 Аки состар мэ пхэнавас, кана пхэнлём э фараонески, кай о Дэл пхутэрдяс лэски, со Ов мангел тэ керэл.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Опэр пху ки Египтески авэн эфта брэш барэ чялимаски,
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 ай пал лэндэ кан авэн эфта брэш бокхаки, кана алаи о чялипэ андэ Египти кан овэл бристэрно, тай э бокх кан чючярэл э пху.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ангалутно чялипэ кан бристэрдёл андэ адалэ пхуятэ андар бокх, саво кан авэл пал лэстэ, вай э бокх кан овэл зорали.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 Ай одова, кай о суно сас э фараонески дувар, си, кай о Дэл чячес кан керэл адава тай чяльти кан овэл, со Ов мангел тэ керэл.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 Мэ аракхел о фараони галяримаски тай годявэрэ манушэс тай мэ тхэл лэс опэр пху ки Египтески.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Мэ тхэл о фараони барэн опэр алаи ки пху, тэ кидэн он панджто паи гив андэ Египти андэ одола эфта брэш э чялимаски.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Андэ одола лаче брэша он мэ кидэн алаи о хапэ, кай авэл лэндэ, тай э фараонески зораса мэ кидэн гив тай мэ гаравэн андэ диза.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Адава хапэ э пхуяки кан овэл ачявдо, э пху тэ на мэрэл андэ одола эфта брэш э бокхаки, савэ дэчи кан овэн андэ Египти.
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 О фараони тай лэски ярдымаря пхэнлэ лачи адая дила.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 О фараони пхучляс пэ ярдымарен:
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Тай о фараони пхэнляс э Иосифески:
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Мэ тхав тут опэр мэ кхерэстэ, тай алаи мо дюняс кан шунэл, со ту кан пхэнэс. Екх тронеса мэ кан овав учё тутар.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 О фараони пхэнляс э Иосифески:
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Ов читяс пэ наестар э ангрусти тай урявдяс ко най ки Иосифеско, ов урявдяс лэс андэ савутя санэ басмастар тай илды лэски мэнятэ пхоляки джянджир.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Ов пхэнляс тэ пхеравэн лэс андэ бричка сар дуйтонэс пал пэстэ тай тэ дэн бэбэря ангал лэстэ: «Бангём!» Аякха ов тхэдяс лэс опэр алаи ки пху ки Египтески.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 О фараони пхэнляс э Иосифески:
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Ов диняс э Иосифес нав Цафнат-Панеах тай диняс лэс ромня э Асната, э чяя Поти-Пераски, саво сас попази э дизако, кай бучёлас Он. Тай гело о Иосиф ко дром опэр алаи Египтески пху.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Э Иосифески сас триянда брэш, кана ов лиляс тэ керэл бути э фараонески, э Египтески патишаески. Ов никлисто катар фараони тай гело ко дром опэр алаи ко Египти.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Андэ эфта брэш ки чялимаски э пху дэлас бут гив.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 О Иосиф кидэлас алаи о гив одола эфта брэш э чялимаски андэ Египти тай тхэлас андэ диза. Андэ кажни дизатэ ов кидэлас о гив агорял катар ливадя.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 О гив, кай кидиняс о Иосиф, сас, сар кишай ки моря, тай ов тэрдило тэ гинэл лэс, вай нащи лэс гинэсас.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Ангал отхэ, кай алэ о брэша э бокхаки, ко Иосиф аракхлилэ дуй чявэ катар Асната, э чяй э Поти-Пераски. Ов сас о попази э дизако, кай бучёлас Он.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 О Иосиф тхэдяс пэ баштутнэс Манассия тай пхэнляс: «О Дэл диняс ман тэ бристав алаи мэ касывэтя тай о кхер мэ дадэско».
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Э дуйтонэс чявэс тхэдяс Ефрем, пхэнляс: «О Дэл алгышты ман ки пху мэ касывэтестэ».
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Эфта брэш э чялимаски андэ Египти бытылар,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 тай улэ эфта брэш бокхаки, сар о Иосиф галярдяс. Э бокх сас алаи авэрэ пхуендэ, екх андэ пху ки Египтески сас хапэ.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Кана алаи о Египти лиляс тэ бокхалёл, о дюняс мангляс ко фараони хапэ, тай о фараони пхэнляс э египтяненги:
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Кана э бокх ули опэр алаи ки пху, о Иосиф пхутэрдяс о араня тай лиляс тэ бикнэл о гив э египтяненги, вай э бокх андэ Египти сас бари.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Андар алаи ко пхуя авэнас андэ Египти, тэ кинэн ко Иосиф гив, вай опэр алаи ко дюняс сас бари бокх.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.