Atos 9

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 О Савл генэ сас холямэ, мангелас мэрипэ э сиклярдэнги э Сагбускерэнги. Ов ало ко баро попази
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 тай мангляс лэстэ о письмадэс э синагогенги андэ Дамаск, ов тэ линдярэл тай тэ анэл андэ Иерусалими алаен, савэн кан аракхел, муршэн я джювлен, кон бэшэлас андэ сиклярипэ «Дром».
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Кана ов пашолас ки Дамаск, лэс бирдэн агорады о ярэки опрал.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ов пэло ки пху тай шунляс сэси:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 — Кон Ту, Сагбуса? — пхучляс о Савл.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 — Ущи тай джя андэ диз, отхэ туки кан пхэнэн, со туки камэл тэ керэс.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 О мануша, кай пхерэнас э Савлэса, тэрдэ сакавя: он шунэнас сэси, ай никхас на дикхенас.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 О Савл ваздиняспэс катар пху, ай кана ов пхутэрдяс пэ якха, уло, кай ов ништо на дикхел; тай андэ лэс вастэндар андэ Дамаск.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Трин дес ов сас коро, ништо на халас тай на пиелас.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Андэ Дамаск бэшэлас сиклярдо, саво бучёлас Анания. О Сагбус пхэнляс лэски андэ дикхипэ:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 О Сагбус пхэнляс лэски:
11 E o Senhor lhe disse:
12 тай андэ дикхипэ ов дикхляс манушэс, савэско нав сас Анания, саво ало тай тхэдяс опэр лэстэ пэ васта, ов тэ дикхел.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 О Анания пхэнляс:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Тай атхэ лэстэ барипэ катар барэ попазя тэ линдярэл алаен, кон дэл икос То нав.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ай о Сагбус пхэнляс лэски:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Мэ кан сикавав лэски ли одова, сокабор лэски кан камэл тэ овэл хурлуки андар Мэ навэстэ.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 О Анания гело, диняс андэ одова кхер, тхэдяс опэр Савл пэ васта тай пхэнляс:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Одова вахыти сар сипэс пэлэ опрал якха ко Савл, тай ов лиляс тэ дикхел. Ов ущино тай лиляс болдипэ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Дэчи ов халяс, тай лэстэ али э зор.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 тай бирдэн лиляс тэ пхукавэл андэ синагогя одолэстар, кай о Исус — Чяво Дэвлэско.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Алаи, кон лэс шунэлас, шаштиенас тай пхэнэнас:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 О Савл май барэ зораса сиклярэлас тай галярэлас, кай о Исус си о Христос. Адалэса ов шаштэрдиелас э иудеен, савэ бэшэнас андэ Дамаск.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Кана накхло назалаг деса, о иудея тюшундылар тэ мударэн э Савлэс.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ай о Савл галило адалэстар. Он о дес тай э рат дикхенас пал ки бар ки дизаки, тэ мударэн лэс,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ай лэски сиклярдэ рати лилэ тай муклэ лэс андэ сэпэти катар дизаки стинас.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 О Савл ало андэ Иерусалими тай мангелас тэ овэл э сиклярдэнца, ай он трашанас лэстар тай на пакянас, кай ли ов си сиклярдо.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 О Варнава андяс лэс ко апостоля тай пхукавдяс лэнги одолэстар, сар о Савл опэр дром дикхляс э Сагбус, сар о Сагбус зборизэлас лэса тай сар андэ Дамаск ов баримаса сиклярэлас катар нав ки Исусеско.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 О Савл сас лэнца саво-то вахыти тай пхерэлас андэ Иерусалими, битрашако сиклярэлас катар нав ки Сагбуско.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ов зборизэлас тай ирищиелас э эллинистенца. Одола манглэ тэ мударэн лэс.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Кана о пхрала галилэ адалэстар, он гелдэ э Савлэс андэ Кесария тай отхар бичялдэ лэс андэ Тарс.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Озаман э кхангеряки алаи ки Иудея, Галилея тай ки Самария уло рагатеско вахыти. Э кхангери зоралёлас тай барёлас, бэшэлас андэ траш ангал Сагбус. О Шужо Духос керэлас ярдыми э кхангеряки, тай ой барёлас.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 О Пётар пхерэлас катар тхан ко тхан, мангляс тэ джял ли ко шужэ, кай бэшэнас андэ Лидда.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Отхэ сас екх мануш, саво бучёлас Эней. Ов сас астардо тай на ущелас опрал тхан охто брэш.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 О Пётар пхэнляс лэски:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Кана алаи, кон бэшэлас андэ Лидда тай Шарон, дикхлэ лэс аиндимэ, он болдинэпэс ко Сагбус.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Андэ Яффа сас екх сиклярди, сави бучёлас Тавита, самким «Газель». Ой екхараи керэлас лачипэ тай ярдыми э чёрэнги.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Тай аки адава вахыти ой насвалили тай мули. Ла халярдэ тай пашлярдэ опрэ андэ кхер.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Э Лидда си надур катар Яффа. Кана о сиклярдэ шунлэ, кай о Пётар сас отхэ, бичялдэ лэстэ дон манушэн тэ манген:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 О Пётар чяльти гело лэнца. Кана ов ало, лэс гелдэ опрэ андэ кхер. Агорял лэстэ кидинэпэс алаи о пхивля. Он ровэнас тай сикавэнас лэски э рока тай авэра савутя, савэ сивдяс лэнги э Газель, кана ой сас дживинди.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 О Пётар бичялдяс алаен катар тхан, тэрдило опэр кочендэ тай мангляс э Дэвлэс. Дэчи ов болдиняспэс ки мули тай пхэнляс:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ов лиляс ла вастэстар тай кердяс ярдыми тэ ущел опэр пинрэ. Дэчи ов диняс икос э шужэн тай э пхивлен тай сикавдяс лэнги э Тавита дживиндя.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Адалэстар уло джянло андэ алаи ки Яффа, тай бут мануша пакянилэ э Сагбуски.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 О Пётар сас андэ Яффа генэ назалаг дес, ов бэшэлас ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.