Atos 9
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 О Савл генэ сас холямэ, мангелас мэрипэ э сиклярдэнги э Сагбускерэнги. Ов ало ко баро попази
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 тай мангляс лэстэ о письмадэс э синагогенги андэ Дамаск, ов тэ линдярэл тай тэ анэл андэ Иерусалими алаен, савэн кан аракхел, муршэн я джювлен, кон бэшэлас андэ сиклярипэ «Дром».
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Кана ов пашолас ки Дамаск, лэс бирдэн агорады о ярэки опрал.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ов пэло ки пху тай шунляс сэси:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — Кон Ту, Сагбуса? — пхучляс о Савл.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — Ущи тай джя андэ диз, отхэ туки кан пхэнэн, со туки камэл тэ керэс.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 О мануша, кай пхерэнас э Савлэса, тэрдэ сакавя: он шунэнас сэси, ай никхас на дикхенас.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 О Савл ваздиняспэс катар пху, ай кана ов пхутэрдяс пэ якха, уло, кай ов ништо на дикхел; тай андэ лэс вастэндар андэ Дамаск.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Трин дес ов сас коро, ништо на халас тай на пиелас.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Андэ Дамаск бэшэлас сиклярдо, саво бучёлас Анания. О Сагбус пхэнляс лэски андэ дикхипэ:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 О Сагбус пхэнляс лэски:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 тай андэ дикхипэ ов дикхляс манушэс, савэско нав сас Анания, саво ало тай тхэдяс опэр лэстэ пэ васта, ов тэ дикхел.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 О Анания пхэнляс:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Тай атхэ лэстэ барипэ катар барэ попазя тэ линдярэл алаен, кон дэл икос То нав.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ай о Сагбус пхэнляс лэски:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Мэ кан сикавав лэски ли одова, сокабор лэски кан камэл тэ овэл хурлуки андар Мэ навэстэ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 О Анания гело, диняс андэ одова кхер, тхэдяс опэр Савл пэ васта тай пхэнляс:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Одова вахыти сар сипэс пэлэ опрал якха ко Савл, тай ов лиляс тэ дикхел. Ов ущино тай лиляс болдипэ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Дэчи ов халяс, тай лэстэ али э зор.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 тай бирдэн лиляс тэ пхукавэл андэ синагогя одолэстар, кай о Исус — Чяво Дэвлэско.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Алаи, кон лэс шунэлас, шаштиенас тай пхэнэнас:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 О Савл май барэ зораса сиклярэлас тай галярэлас, кай о Исус си о Христос. Адалэса ов шаштэрдиелас э иудеен, савэ бэшэнас андэ Дамаск.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Кана накхло назалаг деса, о иудея тюшундылар тэ мударэн э Савлэс.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ай о Савл галило адалэстар. Он о дес тай э рат дикхенас пал ки бар ки дизаки, тэ мударэн лэс,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ай лэски сиклярдэ рати лилэ тай муклэ лэс андэ сэпэти катар дизаки стинас.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 О Савл ало андэ Иерусалими тай мангелас тэ овэл э сиклярдэнца, ай он трашанас лэстар тай на пакянас, кай ли ов си сиклярдо.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 О Варнава андяс лэс ко апостоля тай пхукавдяс лэнги одолэстар, сар о Савл опэр дром дикхляс э Сагбус, сар о Сагбус зборизэлас лэса тай сар андэ Дамаск ов баримаса сиклярэлас катар нав ки Исусеско.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 О Савл сас лэнца саво-то вахыти тай пхерэлас андэ Иерусалими, битрашако сиклярэлас катар нав ки Сагбуско.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ов зборизэлас тай ирищиелас э эллинистенца. Одола манглэ тэ мударэн лэс.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Кана о пхрала галилэ адалэстар, он гелдэ э Савлэс андэ Кесария тай отхар бичялдэ лэс андэ Тарс.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Озаман э кхангеряки алаи ки Иудея, Галилея тай ки Самария уло рагатеско вахыти. Э кхангери зоралёлас тай барёлас, бэшэлас андэ траш ангал Сагбус. О Шужо Духос керэлас ярдыми э кхангеряки, тай ой барёлас.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 О Пётар пхерэлас катар тхан ко тхан, мангляс тэ джял ли ко шужэ, кай бэшэнас андэ Лидда.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Отхэ сас екх мануш, саво бучёлас Эней. Ов сас астардо тай на ущелас опрал тхан охто брэш.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 О Пётар пхэнляс лэски:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Кана алаи, кон бэшэлас андэ Лидда тай Шарон, дикхлэ лэс аиндимэ, он болдинэпэс ко Сагбус.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Андэ Яффа сас екх сиклярди, сави бучёлас Тавита, самким «Газель». Ой екхараи керэлас лачипэ тай ярдыми э чёрэнги.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Тай аки адава вахыти ой насвалили тай мули. Ла халярдэ тай пашлярдэ опрэ андэ кхер.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Э Лидда си надур катар Яффа. Кана о сиклярдэ шунлэ, кай о Пётар сас отхэ, бичялдэ лэстэ дон манушэн тэ манген:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 О Пётар чяльти гело лэнца. Кана ов ало, лэс гелдэ опрэ андэ кхер. Агорял лэстэ кидинэпэс алаи о пхивля. Он ровэнас тай сикавэнас лэски э рока тай авэра савутя, савэ сивдяс лэнги э Газель, кана ой сас дживинди.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 О Пётар бичялдяс алаен катар тхан, тэрдило опэр кочендэ тай мангляс э Дэвлэс. Дэчи ов болдиняспэс ки мули тай пхэнляс:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ов лиляс ла вастэстар тай кердяс ярдыми тэ ущел опэр пинрэ. Дэчи ов диняс икос э шужэн тай э пхивлен тай сикавдяс лэнги э Тавита дживиндя.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Адалэстар уло джянло андэ алаи ки Яффа, тай бут мануша пакянилэ э Сагбуски.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 О Пётар сас андэ Яффа генэ назалаг дес, ов бэшэлас ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.