Atos 8
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 О Савл сас екхетханэ одолэнца, савэ мудардэ э Стэфанес.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Э Дэвлэски мануша пароскердэ э Стэфанес тай лачес ровэнас пал лэстэ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ай о Савл лачес кувдиелас э кхангери. Ов челаспэс андэ кхера ки пакялэнги, никалэлас э муршэн тай э джювлен тай челас лэн андэ пханли.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Озаман о нашлэ пхукавэнас о Лошано Габэри катэ, он накхенас.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 О Филипп ало андэ екх диз ки Самарияки тай пхукавэлас отхэ катар Христос.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Бут дюняс лачес шунэнас одова, со ов пхэнэлас. Он шунэнас лэски зборэс тай дикхенас чюдэс, савэ ов керэлас.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Андар бут мануша никлёнас барэ бэбэряса бишужэ духя, тай о бут астардэ тай о банге аиндиенас.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Тай андэ диз одолатэ сас бари лош.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Сас отхэ екх мануш, саво бучёлас Симон, саво керэлас андэ адалэ дизатэ магия, шаштэрдиелас э манушэн э Самариякерэн. Ов пэстар пхэнэлас, кай си саво-то баро.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Алаи о мануша, ли о простоя, ли о намлыдэс, шунэнас лэс, пхэнэнас:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Он шунэнас лэс одолэски, кай ов бут вахыти шаштэрдиелас манушэн пэ магияса.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ай кана он пакянилэ э Филиппески, кай пхукавэлас катар Патишайлыки ки Дэвлэско тай катар нав ки Исусеско Христоско, о мурша тай джювля лилэ болдипэ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ли о Симон пакянило. Ов болдяспэс тай вэркатэ пхерэлас пал Филипп, дикхелас сикаиматэс тай барэ чюдэс тай шаштиелас.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Кана о апостоля андэ Иерусалими шунлэ одолэстар, кай андэ Самария пакянилэ э збораки э Дэвлэскеряки, он бичялдэ лэндэ э Пётарэс тай Иоаннес.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Одола алэ тай мангенас э Дэвлэс, тэ дэл лэн Шужо Духос.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Опэр никхастэ андар лэндэ о Духос дага на ало, он екх сас болдэ андэ нав ки Сагбуско Исусеско.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Пал отхэ о Пётар тай о Иоанн тхэдэ опэр лэндэ пумарэ васта, тай он диндилэ о Шужо Духос.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 О Симон дикхляс, кай о Духос си дино, кана тхэн пумарэ васта о апостоля, ов дэлас лэн ловэ
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 тай пхэнляс:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ай о Пётар пхэнляс:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ту нащи овэс андэ адалэ дилатэ, вай то ило нанай чячё ангал Дэл.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ачяв адава джюнгалипэ тай манг э Сагбус, файма, Ов кан апувикерэл туки асавке тюшундиматэс.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Мэ дикхав, кай ту пхэрдо керкипэ тай пханло джянджирэнца начячимаскерэнца.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 О Симон пхэнляс:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 О апостоля пхукавэнас тай пхэнэнас отхэ э збора э Сагбуски. Дэчи он гелэ палэ андэ Иерусалими тай опэр дром пхукавэнас о Лошано Габэри андэ бут самарийскя гава.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 О миляики э Сагбуско пхэнляс э Филиппески:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 О Филипп ущино тай гело. Бирдэн опэр дром ов дикхляс э евнухес андар э Эфиопия. Ов сас намлыс мануш э Кандакияко, э патишаинкако э эфиопенги, тай дикхелас пал алаи лаки барвалимастэ. Ов алосас тэ бангёл ангал Дэл андэ Иерусалими
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 тай акана джялас кхерэ. Ов бэшло андэ пэ урдонестэ тай драпкерэлас прароки Исаия.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 О Духи пхэнляс э Филиппески:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 О Филипп прастанило ко урдон тай шунляс, андэ лэстэ кай драпкерэл прароки Исаия.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 — Сар манги тэ галяв би галяримаско? — мангляс одова э Филиппес тэ ваздэлпэс тай тэ бэшэл лэса.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ай драпкерэлас ов адава тхан андар Яздипэ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Лэстар асанас тай лилэ о тхэдипэ э чяче цындоско.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 О евнух пхучляс ко Филипп:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Дэчи о Филипп лиляс тэ галярэл акалэ тханэстар ки Яздимаско тай пхукавдяс лэски Лошано Габэри катар Исус.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ов пхэнляс тэ тэрдярэн о урдон, ли о дуй он, о Филипп тай о евнух, динэ андэ пани, тай о Филипп болдяс лэс.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ай кана он никлистэ андар пани, о Духос э Сагбуско гелдяс э Филиппес, тай о евнух лэс генэ на дикхляс. Лошано ов гело по дром.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ай о Филипп уло андэ диз Ашдод. Ов пхерэлас тай пхукавэлас о Лошано Габэри андэ алаи ко диза, бискай на ало андэ Кесария.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.