Atos 8
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 О Савл сас екхетханэ одолэнца, савэ мудардэ э Стэфанес.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Э Дэвлэски мануша пароскердэ э Стэфанес тай лачес ровэнас пал лэстэ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ай о Савл лачес кувдиелас э кхангери. Ов челаспэс андэ кхера ки пакялэнги, никалэлас э муршэн тай э джювлен тай челас лэн андэ пханли.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Озаман о нашлэ пхукавэнас о Лошано Габэри катэ, он накхенас.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 О Филипп ало андэ екх диз ки Самарияки тай пхукавэлас отхэ катар Христос.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Бут дюняс лачес шунэнас одова, со ов пхэнэлас. Он шунэнас лэски зборэс тай дикхенас чюдэс, савэ ов керэлас.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Андар бут мануша никлёнас барэ бэбэряса бишужэ духя, тай о бут астардэ тай о банге аиндиенас.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Тай андэ диз одолатэ сас бари лош.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Сас отхэ екх мануш, саво бучёлас Симон, саво керэлас андэ адалэ дизатэ магия, шаштэрдиелас э манушэн э Самариякерэн. Ов пэстар пхэнэлас, кай си саво-то баро.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Алаи о мануша, ли о простоя, ли о намлыдэс, шунэнас лэс, пхэнэнас:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Он шунэнас лэс одолэски, кай ов бут вахыти шаштэрдиелас манушэн пэ магияса.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ай кана он пакянилэ э Филиппески, кай пхукавэлас катар Патишайлыки ки Дэвлэско тай катар нав ки Исусеско Христоско, о мурша тай джювля лилэ болдипэ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ли о Симон пакянило. Ов болдяспэс тай вэркатэ пхерэлас пал Филипп, дикхелас сикаиматэс тай барэ чюдэс тай шаштиелас.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Кана о апостоля андэ Иерусалими шунлэ одолэстар, кай андэ Самария пакянилэ э збораки э Дэвлэскеряки, он бичялдэ лэндэ э Пётарэс тай Иоаннес.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Одола алэ тай мангенас э Дэвлэс, тэ дэл лэн Шужо Духос.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Опэр никхастэ андар лэндэ о Духос дага на ало, он екх сас болдэ андэ нав ки Сагбуско Исусеско.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Пал отхэ о Пётар тай о Иоанн тхэдэ опэр лэндэ пумарэ васта, тай он диндилэ о Шужо Духос.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 О Симон дикхляс, кай о Духос си дино, кана тхэн пумарэ васта о апостоля, ов дэлас лэн ловэ
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 тай пхэнляс:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ай о Пётар пхэнляс:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ту нащи овэс андэ адалэ дилатэ, вай то ило нанай чячё ангал Дэл.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ачяв адава джюнгалипэ тай манг э Сагбус, файма, Ов кан апувикерэл туки асавке тюшундиматэс.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Мэ дикхав, кай ту пхэрдо керкипэ тай пханло джянджирэнца начячимаскерэнца.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 О Симон пхэнляс:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 О апостоля пхукавэнас тай пхэнэнас отхэ э збора э Сагбуски. Дэчи он гелэ палэ андэ Иерусалими тай опэр дром пхукавэнас о Лошано Габэри андэ бут самарийскя гава.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 О миляики э Сагбуско пхэнляс э Филиппески:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 О Филипп ущино тай гело. Бирдэн опэр дром ов дикхляс э евнухес андар э Эфиопия. Ов сас намлыс мануш э Кандакияко, э патишаинкако э эфиопенги, тай дикхелас пал алаи лаки барвалимастэ. Ов алосас тэ бангёл ангал Дэл андэ Иерусалими
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 тай акана джялас кхерэ. Ов бэшло андэ пэ урдонестэ тай драпкерэлас прароки Исаия.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 О Духи пхэнляс э Филиппески:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 О Филипп прастанило ко урдон тай шунляс, андэ лэстэ кай драпкерэл прароки Исаия.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 — Сар манги тэ галяв би галяримаско? — мангляс одова э Филиппес тэ ваздэлпэс тай тэ бэшэл лэса.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ай драпкерэлас ов адава тхан андар Яздипэ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Лэстар асанас тай лилэ о тхэдипэ э чяче цындоско.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 О евнух пхучляс ко Филипп:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Дэчи о Филипп лиляс тэ галярэл акалэ тханэстар ки Яздимаско тай пхукавдяс лэски Лошано Габэри катар Исус.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ов пхэнляс тэ тэрдярэн о урдон, ли о дуй он, о Филипп тай о евнух, динэ андэ пани, тай о Филипп болдяс лэс.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ай кана он никлистэ андар пани, о Духос э Сагбуско гелдяс э Филиппес, тай о евнух лэс генэ на дикхляс. Лошано ов гело по дром.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ай о Филипп уло андэ диз Ашдод. Ов пхерэлас тай пхукавэлас о Лошано Габэри андэ алаи ко диза, бискай на ало андэ Кесария.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.