Atos 4
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 Бискай о Пётар тай о Иоанн пхэнэнас э дюняски, лэндэ пашылэ о попазя, о баро опэр храмески салдатя тай о саддукея,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 савэ сас холямэна, кай он сиклярэн э дюняс тай пхукавэн одолэстар, кай булуб э Исусески о мануша кан дживиндён андар мулэ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Он астардэ э Пётарэс тай э Иоаннес тай, кай сас бэлвэль, пханлэ лэн джи сабахтаняки.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 О бут, савэ шунлэ о Габэри, пакянилэ, тай о гиндипэ э пакялэнго барило джи ко пандж биня.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Авэр дес о сагбудэс э джемэятески, о барэ мануша тай о сикляримаря э Тхэдимаски кидинэпэс екхетханэ андэ Иерусалими.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Отхэ сас о баро попази о Аннас, о Кайафа, о Иоанн, о Александр тай алаи о мануша э породаки э барэ попазески.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Он тхэдэ э линдэн ко машкар тай лилэ тэ пхучен лэн:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Дэчи о Пётар сас пхэрдо э Шужэ Духоса тай пхэнляс лэнги:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Тумэ тэ манген авдес амэндар тэ галярас катар лачипэ, саво амэ кердям э бангески, сар ов сас аиндимэ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 тай тэ джянэн, тумэ тай алаи о дюняс э Израилеско: адава мануш анкха тэрдо ангал тумэндэ аиндимэ андар нав ки Исусеско Христоско андар Назарет, Савэс тумэ мардянус опэр хачи тай Савэс о Дэл дживиндярдяс андар мулэ!
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 О Исус да си одова Бар, Саво сас чито тумэнца, бутярнэнца, тай Саво уло э угласко бар.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Андэ никхастэ аврэстэ кутардипэ нанай, вай нанай диндо манушэнги нисаво авэр нав опэр пху, савэса камэлас амэнги тэ кутардияс амэн.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 О мануша э Синедрионески дикхлэ о муршыпэ э Пётарэско тай э Иоаннеско тай галилэ, кай он мануша насиклярдэ тай иваша. Ай кана андэ лэндэ пэнджярдэ э сиклярдэн э Исусескерэн, лачес шаштылар.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ай он дикхенас, кай паш лэндэ сас тэрдо аиндимэ мануш, тай нащи ништо лэнги пхэнэнас.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Дэчи он пхэнлэ лэнги тэ ачявэн о Синедриони тай лилэ тэ зборизэн машкарэ пэстэ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 — Со амэнги тэ керас адалэ манушэнца? — пхэнэнас он. — Алаи, кон бэшэл андэ Иерусалими, джянэн, кай он кердэ бари чюда, тай амэ нащи пхэнас, кай на кердэ.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 О габэри адалэстар тэ на шунлёл май буглэс машкарэ ко дюняс, эла трашавас лэн, он тэ на пхукавэн никхаски адалэ навэстар.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Он динэ икос лэн тай пхэнлэ лэнги никхаски тэ на пхэнэн тай тэ на сиклярэн андэ нав ки Исусеско.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ай о Пётар тай о Иоанн пхэнлэ лэнги:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Вай нащи амэ тэ овас тэныки одолэстар, со амэ дикхлям тай шунлям.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 О мануша э Синедрионески холясаилэ лэнги генэ екхвар тай муклэ, вай на аракхлэ ништо, андар состэ тэ марэн лэн ангал дюняс, вай алаи о мануша махтадиенас э Дэвлэс андар одолэстэ, со уло.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Э манушэски, савэса ули адая чюда аиндимаски, сас бут саранда брэшэндар.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Кана э Пётарэс тай э Иоаннес муклэ, он алэ пумарэндэ тай пхукавдэ лэнги алаестар, со лэнги пхэнэнас о барэ попазя тай о барэ мануша.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Кана о пакялэ адалэстар шунлэ, он екхетханэ ваздинэ по сэси ко Дэл тай пхэнлэ:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ту пхэнлян э Шужэ Духоса андар ушта амарэ дадэскерэндар тай Тэ иргатескерэндар ки Давидески:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ваздиндилэ э пхуяки патишая,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Вай чячес улэ екхетханэ андэ адалэ дизатэ о Ирод тай о Понтий Пилат э наиудеенца тай э манушэнца э Израилескерэнца мамуй Тэ шужэ Иргатестэ ко Исус, Савэс Ту макхлян.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Он кердэ одова, со Ту чёктан тюшундын тэ керэс Тэ зораса тай Тэ мангимаса.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Тай анкха, Сагбуса, дикх карин лэнги трашаимастэ тай дэ Тэ иргатен би трашако тэ пхукавэн Ти збора.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Сидэ о васт Тинро тай аиндэрдие э насвалэн, кер сикаипэ тай чюдэс э навэса Тэ шужэ Иргатескерэса э Исусеса!
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Тай кана он манглэ э Дэвлэс, о тхан, катэ он эсас, изранило, тай он эсас пхэрдэ Шужо Духос тай битрашако пхукавэнас э збора э Дэвлэски.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Алаи, савэ пакянилэ, сас екхе илэса тай тынышэса. Никхон на гинэлас, кай лэско мангин си екх лэско, ами алаи лэндэ эсас екхетханэ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 О апостоля барэ зораса пхукавэнас катар дживиндипэ ки Сагбуско Исусеско, тай о Дэл пхэрэлас алаен Пи бари мила.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Машкарэ лэндэ на сас били екх чёро, вай одола, кастэ сас пхуя тай кхера, бикнэнас лэн, анэнас э бикинимаски ловэ
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 тай тхэнас ко пинрэ ки апостоленги. Адала ловэ палящиенас кажнески одолэски, со камэл.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Аки, о Иосиф, савэс о апостоля тхэдэ Варнава (адава си «чяво рагатеско»), о левити катар Кипр,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 бикиндяс пи ливади, андяс о ловэ тай тхэдяс ко пинрэ ки апостоленги.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.