Atos 28

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Кана амэ кутардымусамэн, амэ галилям, кай о острав бучёл Мальта.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Аканутнэ мануша муклэ амэн пхутэрдэ илэса, со амэ на ишандиясас. Он тхардэ яг тай динэ икос амэн пумэндэ, вай сас шыл тай джялас брышым.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Кана о Павел кидиняс ангали кашта тай мангляс тэ чел лэн андэ яг, лэско васт астардяс сап, сави кутардиеласпэс катар яг тай балакады андар кашта.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Кана о аканутнэ дикхлэ, кай опрал Павлэско васт салындиел сап, он лилэ тэ пхэнэн екхаврэски:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ай о Павел какты э сапэс андэ яг, тай ой на кердяс лэски джюнгалипэ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 О мануша ишандиенас, кай ов кан лэл тэ шувлёл я бирдэн кан пэрэл муло. Он ишандылар бут вахыти, тай кана дикхлэ, кай лэса ништо на уло, паровдэ по тюшундипэ тай лилэ тэ пхэнэн, кай ов саво-то дэл.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Надур сас мангин, саво сас э барэ манушэско опэр острав, савэско нав Публий. Ов лошаса мукляс амэн пэстэ, тай трин дес амэ самас лэстэ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 О дад э Публияско сас насвало пашло опэр тхан. Ов сас тхаро, тай лэстэ сас дизентерия. О Павел ало лэстэ, мангляс э Дэвлэс, тхэдяс опэр лэстэ пэ васта тай аиндэрды лэс.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Кана адава уло, авэра о насвалэ э остравески лилэ тэ авэн тай тэ аиндиен.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Он кердэ амэнги бари пачя, тай кана амэ камэлас тэ джяс карабляса, он динэ амэн дромэски алаи, со камэлас.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Накхло трин чён, тай амэ никлистям опэр моря опэр караблястэ андар Александрия, саво вэнкярдяс опэр острав. Адава карабляс пхеравэлас нав «Дуй пхрала».
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Амэ алям андэ Сиракузи тай самас отхэ трин дес.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Отхар амэ гелям тай алям андэ Ригий. Авэр дес пхудиняс балвал катар юги, тай екхе десестар амэ алям андэ Путеоли.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Отхэ амэ аракхлям пхралэн, тай он манглэ амэн тэ овас лэнца базари.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 О пхрала андэ Рим шунлэ одолэстар, кай амэ камэл тэ авас, тай никлистэ мамуй джи ко Аппиеско Майдани тай джи ки дизори Трин Гастиницэс. Кана о Павел дикхляс лэн, ов махтады э Дэвлэс тай диндило такати.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Амэ алям андэ Рим, тай э Павлэс муклэ тэ бэшэл башка. Лэса бэшэлас екх салдати, саво дикхелас пал лэстэ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Тринэ десендар о Павел диняс икос э намлыдэн иудеен. Кана он кидинэпэс, ов пхэнляс лэнги:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 О римляня кердэ манги цындос тай манглэ тэ мукен ман, вай пал мандэ нанай нисави дош, андар савятэ камэл тэ мэрав.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ай о иудея на мангенас адава, тай мэ камэлас тэ мангав цындос ко император. Ай мэ кердём адава на тэ керав дошалэс мэ дюняс.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Мэ оничин авдес динём икос тумэн, тэ дикхав тумэн тай тэ зборизав тумэнца. Вай андар ишандима ки Израилеско опэр мандэ адала джянджира.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 О иудея пхэнлэ э Павлэски:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ай амэ манглям тутар тэ шунас, сар ту тюшундиес. Вай амэ шунас екх налачё адалэ сикляримастар.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Он зборисаилэ э Павлэса, тай андэ пхэнло дес лэстэ кхерэ ало бут дюняс. О Павел катар сабаги тай джи ки бэлвэль пхэнэлас лэнги катар Дэвлэско Патишайлыки тай пхукавэлас лэнги катар Исус зборэнца андар Тхэдипэ ки Маисееско тай андар Прарокя.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Сарсавэ пакянилэ лэски, ай сарсавэ на.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Лэндэ уло чингар машкарэ пэстэ, тай кана он лилэ тэ джян, о Павел пхэнляс акасавке зборэс:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 «Джя адалэ дюнястэ тай пхэн:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 О ило адалэ дюняско уло баруно,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 О Павел бэшэлас андэ Рим андэ астардо кхер генэ састэ дуй брэш тай мукелас пэстэ алаен, кон авэлас лэстэ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ов битрашако пхукавэлас о Патишайлыки э Дэвлэско тай сиклярэлас катар Сагбус Исус Христос пхутэрдэс, тай никхон лэс на тэрдярэлас.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.