Atos 26

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — Мэ мукав тут тэ зборизэс андар тутэ, — пхэнляс о Агриппа э Павлэски.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — Патишаи Агриппа! Авдес мэ бахтало, кай кан сикавав туки, кай мэ на сом дошало андэ одолэстэ, андэ состэ керэн ман дошалэс о иудея.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ту сам лачес джянэс, сар камэл тэ кердёл ко иудея тай андар состэ он ирищиен. Оничин мангав тут даяндимаса шун ман.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Алаи о иудея лачес джянэн мо бэшыпэ тай одова, кай мэ тикнярила бэшав машкарэ мэ дюнястэ андэ Иерусалими.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Он чёктан джянэн ман тай, тэ манген, мэ пхукавэн одолэстар, кай мэ бэшавас сар фарисеи, кай мэ сомас андэ зорало сиклярипэ андэ амарэ пакямастэ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Авдес мэ тэрдо ангал цындос, вай ишандияв, кай о Дэл кан керэл Пи збора, сави диняс амарэ дадэн.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 О дэшудуй породэс амарэ дюняски о дес тай рат сальтя керэн иргатлыки э Дэвлэски тай ишандиен, кана адая збора э Дэвлэски кан овэл. Патишаи, андар адава ишандима о иудея керэн ман дошалэс.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Та со, тумэ гинэн, кай о Дэл нащи дживиндярэл э мулэн?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ли мэ гинавас, кай камэл тэ керав алаи мамуй ко нав ки Исусеско андар Назарет.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Адава мэ да керавас андэ Иерусалими. Мэ диндилём барипэ катар барэ попазя тай бичялавас андэ пханли бутэ шужэн, ай кана лэн мударэнас, мэ сомас андар одолэндэ, савэ адава керэнас.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Мэ бутвар маравас лэн андэ синагогя, тай тхавас лэн тэ болдэнпэс пумарэ пакямастар. Мэ сомас асавко холямэ опэр лэндэ, кай кувдиявас лэн джи андэ джятя диза.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Екхвар асавке диласа мэ сомас бичялдо баримаса катар барэ попазя тай джявас андэ Дамаск.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Опэр дром отхэ, патишаи, машкарэ ко дес мэ дикхлём ярэки опрал, саво тхаболас лачес катар кхам. О ярэки агорады ман тай кон э сас манца.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Амэ алаи пэлям ки пху, тай мэ шунлём сэси, саво пхэнэлас манги опэр еврейски чиб: «Савл, Савл, соски ту Ман кувдиес? Пхаро туки тэ джяс мамуй Мандэ».
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Мэ пхучлём: «Кон Ту, Сагбуса?» — «Мэ о Исус, Савэс ту кувдиес, — пхэнляс о Сагбус.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 — Ваздэтут тай ущи опэр пинрэ. Мэ алём, тэ керэс иргатлыки Манги тай тэ пхукавэс манушэнги, со ту ужэ дикхлян тай со мэ кан керав ангал тэ якхендэ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Мэ кан кутардияв тут тэ дюнястар тай катар наиудея, савэндэ Мэ тут бичялав,
17 livrando-te deste povo e
18 тэ пхутрэс лэнги о якха тай тэ болдэс лэн катар тэмина ко ярэки, катар барипэ ко Сатанас ко Дэл, тэ овэн кхослэ лэнги бэзя тай он тэ овэн машкарэ одолэндэ, савэн Мэ шужардём пакямаса андэ Мандэ».
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Патишаи Агриппа, мэ нащи тэ на тхавкан опрунэ дикхимас.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Мэ пхукававас ханик одолэнги, кон сас андэ Дамаск, дэчи андэ Иерусалими тай андэ алаи Иудея, тай дэчи ли наиудея, он тэ ачявэн пумарэ бэзя тай тэ болдэнпэс ко Дэл тай лэнги дилэс тэ сикавэн лэнго пароипэ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Андар адалэстэ о иудея астардэ ман андэ храми тай манглэ тэ мударэн.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ай о Дэл джи авдесутнэ десестэ керэл ярдыми манги, тай аки мэ тэрдо атхэ тай пхукавав ли э тэрнэнги, ли э пхурэнги, мэ на пхэнав бут одолэстар, со пхэнлэ о прарокя тай о Маисей, со кан овэл.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ами, кай о Христос камэлас тэ накхел хурлуки тай баштутно тэ дживиндёл андар мулэ, тэ пхукавэл о ярэки ли э иудеенги, ли на иудеенги.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Кана ов аякха кутардиеласпэс, о Фест тэрдярдяс лэс.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 О Павел пхэнляс:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Адава джянэл о патишаи, ангал савэстэ мэ би трашако пхэнав. Мэ джянав, кай ништо андар адалэстэ на накхло, со ов на шунляс, вай адава на сас андэ гаравдо тхан.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Патишаи Агриппа, ту пакяс э прарокенги? Мэ джянав, кай пакяс.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 — Ту тюшундиес андэ асавке залаг вахытестэ тэ керэс ман христианес? — пхэнляс о Агриппа э Павлэски.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 О Павел пхэнляс:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 О патишаи ваздиняспэс, тай лэса ваздинэпэс о сагбус-пракуратори, э Вереника тай одола, кон бэшлэ лэса.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Он никлистэ, пхэнэнас екхаврэски:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 — Камэлас би лэс тэ мукас, тэ на мангел цындос ко император, — пхэнляс о Агриппа э Фестески.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.