Atos 25

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тринэ десендар пал отхэ, сар о Фест ало андэ правинцыя, ов гело андар Кесария андэ Иерусалими.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Отхэ о барэ попазя тай э иудеяки барэ лилэ тэ керэн дошалэс э Павлэс ангал лэстэ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Он лачес мангенас э Фестес, тэ керэл лэнги мила тай тэ гелэл э Павлэс андэ Иерусалими. Ай он кидэнаспэс опэр дром тэ астарэн лэс тай тэ мударэн.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 О Фест пхэнляс:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Мэ джян тумарэ сагбудэс манца тай мэ сикавэн э дош мамуй лэстэ, тэ кердяс ов со-то налачё.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 О Фест сас лэнца охто-дэш дес, ай дэчи ало андэ Кесария тай авэр дес бэшло андэ цындоско тхан тай пхэнляс тэ анэн э Павлэс.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Кана о Павел ало, о иудея, савэ алэ андар Иерусалими, лилэ тэ керэн лэс дошалэс андэ бутэ тай барэ налаче дилэндар, ай он нащи сикавдэ, кай адава си чячипэ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 О Павел лиляс тэ кутардиелпэс:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 О Фест мангляс тэ овэл лачё э иудеенги тай оничин пхучляс ко Павел:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 О Павел:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Тэ сом дошало тай камэл тэ мэрав, мэ сом газыри тэ мэрав. Ай э дош, кай пхэнэн о иудея мамуй мандэ, тэ си хохаипэ, дэчи никхон нащи дэл ман лэндэ. Мэ мангав о цындос э императореско!
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 О Фест зборисаило пэ манушэнца тай пхэнляс:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Пал набут десендэ андэ Кесария ко Фест алэ тэ дикхен лэс о патишаи Агриппа тай э Вереника.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Он сас отхэ набут дес, тай о Фест зборизэлас э патишаеса катар дила ки Павлэски:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Кана мэ сомас андэ Иерусалими, о иудейскя барэ попазя тай о барэ мануша пхэнлэ мамуй лэстэ дош. Он мангенас, мэ тэ керав лэски цындос, тэ овэл дошало.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Мэ лэнги пхэнлём, кай ко римляня на кердёл аякха, кай савэ-то манушэс дэн андэ васта одолэндэ, кон керэл лэс дошалэс, ангал отхэ сар ов на кан дикхелпэс лэнца тай на кан пхэнэл, кай нанай дошало.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Он алэ манца атхэ, тай мэ чяльти авэр дес бэшлём андэ цындоско тхан тай пхэнлём, тэ анэн адалэ манушэс.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Он тэрдилэ агорял лэстэ, ай на кердэ лэс дошалэс андэ билиекхе дошатэ, сави би мэ гинавас бари.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Лэндэ сас ирищима андар дила лэнги пакямаски тай савэ-то Исусестэ, Саво муло, ай Савэстар о Павел пхэнэл, кай Ов дживиндо.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Мэ на джянавас, сар мэ тэ керав адая дила, тай пхучлём лэс, мангел ов тэ джял андэ Иерусалими тай отхэ тэ тэрдёл ангал цындос.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 О Павел лачес мангляс, лэски дила тэ дикхел о баро император, тай мэ пхэнлём э салдатенги тэ дикхен пал лэстэ, бискай на бичялав лэс ко император.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 О Агриппа пхэнляс э Фестески:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Авэр дес о Агриппа тай э Вереника барэ фаласа динэ андэ тхан ки цындоско э биненги барэнца тай намлыдэс манушэнца э дизакерэнца. О Фест пхэнляс, тэ анэн э Павлэс.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 О Фест пхэнляс:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ай мэ на аракхав андэ лэстэ нисави дош, андар савятэ ов камэл тэ мэрэл. Ай ов мангляс цындос ко баро император, оничин мэ гиндём тэ бичялав лэс отхэ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ай мэ на джянав, со тэ яздияв э сагбуски. Оничин мэ мангав, тумэ, ай о бут ту, патишаи Агриппа, тэ пхучес лэс. Дэчи мэ кан джянав, со тэ яздияв.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Мэ тюшундияв, кай си дэнлипэ манги тэ бичялав пханлимарес тай тэ на сикавав, андар состэ ов дошало.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.