Atos 23
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 О Павел дикхляс карин мануша андар Синедриони тай пхэнляс:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Тай о баро попази о Анания баримаса пхэнляс одолэнги, савэ си тэрдэ паш Павел, тэ чялавэн лэски ушта.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 О Павел дэчи пхэнляс:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Одола, кон сас тэрдо паш Павел, пхэнлэ лэски:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 О Павел пхэнляс:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 О Павел джянэлас, кай андэ Синедриони сарсавэ сас саддукея, авэра — фарисея, оничин ов лачес пхэнляс:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Кана ов адава пхэнляс, машкарэ ко фарисея тай ко саддукея ваздиндили чингар, тай о дюняс паляштыпэс,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 вай со о саддукея пхэнэн, кай нанай нэ дживиндипэ, нэ миляикенго тай духенго. О фарисея вай андэ алаи адалэстэ пакян.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ваздиндили бари бэбэря, сарсавэ сикляримаря э Тхэдимаски андар фарисея ущинэ тай зораса пхэнлэ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Э чингар ваздиндили аборкха, кай э бинеско баро трашалас, э Павлэс тэ на пхаравэн котора, пхэнляс э салдатенги тэ лэн лэс лэндар зораса тай тэ гелэн андэ салдатенго кхер.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Авэр рат ангал Павел тэрдило о Сагбус тай пхэнляс:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Сабахтан сарсавэ иудея кидинэпэс тай динэ совля ништо тэ на хан тай тэ на пиен, бискай на мударэн э Павлэс.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Андэ адалэ зборимастэ сас бут катар саранда мануша.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Он гелэ ко барэ попазя тай ко барэ мануша тай пхэнлэ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Акана тумэ тай о Синедриони манген э бинески барэс тэ анэн лэс тумэндэ хай одолэски, тэ галён зиядэ лэски дила. Ай амэ кан овас гортярдэ тай кан мударас лэс дага ангал отхэ, кай ов кан авэл джи адалэ тханэстэ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Адалэстар галило о тухуми э Павлэско, о чяво лэски пхэняко. Ов гело андэ салдатенго кхер тай пхукавдяс адалэстар э Павлэски.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Дэчи о Павел диняс икос екхес андар шэлэнги барэс тай пхэнляс лэски:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Э шэлэнго баро гелдяс э тэрнэс ки бинеско баро тай пхэнляс:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Э бинеско баро лиляс э тэрнэс вастэстар, гелдяс лэс ригатэ тай пхучляс:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 О тэрно пхэнляс:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ай ту адалэски ма пакя, вай лэс ишандиен гаравдэ бут катар саранда мануша. Он динэ совля тэ на хан тай тэ на пиен, бискай на мударэн лэс. Он тэрдэ гортярдэ тай екх ишандиен ти збора.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 — Никхаски ма пхэн одолэстар, со ту манги анкха пхукавдян, — пхэнляс э бинеско баро э тэрнэски тай мукляс лэс.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Дэчи э бинеско баро диняс икос до шэлэнги барэн тай пхэнляс лэнги:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Гортярэн э Павлэски грастэс тай анэн лэс андэ кутардимастэ ко сагбус-пракуратори Феликс.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Тай ов язды акасавко письмас:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Катар Клавдий Лисий
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Адалэ манушэс астардэ о иудея тай манглэ тэ мударэн лэс, ай мэ алём э салдатенца тай кутардым лэс, кай галилём, кай ов си римски мануш.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Мэ мангавас тэ галяв, соски он керэн лэс дошалэс, тай андём лэс андэ лэнги Синедриони.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Мэ галилём, кай э дош си андар ирищима лэнги Тхэдимастэ тай ов нанай дошало нэ андэ состэ, кай камэл тэ мэрэл я тэ пхандэн андэ пханли.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Манги пхэнлэ, кай лэс гортярэнпэс тэ мударэн, мэ чяльти бичялдём лэс тутэ, ай одолэнги, савэ керэн лэс дошалэс, мэ пхэнлём, он тэ джян тэ керэн лэс дошалэс ангал тутэ».
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 О салдатя кердэ, со пхэнлэ лэнги, лилэ э Павлэс тай гелдэ лэс рати андэ Антипатрис.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Авэр дес он бичялдэ лэс э салдатенца опэр граста англэ, ай он сам алэ палэ андэ салдатенго кхер.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Кана о салдатя опэр граста алэ андэ Кесария, он динэ ко пракуратори о письмас тай ачявдэ лэстэ э Павлэс.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 О пракуратори драпкердяс о письмас тай пхучляс ко Павел, андар сави правинцыя ов си. Галило, кай о Павел андар Киликия,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 тай пхэнляс:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.