Atos 19
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 Одова вахыти, кана о Аполлос сас андэ Каринфи, о Павел накхло андар горадэнги тхана тай ало андэ Эфес. Отхэ ов дикхляс набут сиклярдэн.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — Лилянус тумэ о Шужо Духос, кана пакянилянус? — пхучляс ов лэн.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Дэчи о Павел пхучляс:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 О Павел пхэнляс:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Кана он шунлэ адалэстар, он болдэпэс андэ нав ки Сагбуско Исусеско.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Тай кана о Павел тхэдяс опэр лэндэ пэ васта, опэр лэндэ фулистино о Шужо Духос. Он дэчи лилэ тэ зборизэн аврэ чибэнца тай пхэнэн сар прарокя.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Алаи лэн сас паш ко дэшудуй мануша.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 О Павел трин чён битрашако пхэнэлас андэ синагога, зборизэлас э манушэнца катар Дэвлэско Патишайлыки тай галярэлас лэнги.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Савэ андар лэндэ холязэнас тай на мангенас тэ пакян, ангал алаендэ кушэнас о Дром э Исусеско. Дэчи о Павел ачявдяс лэн. Ов лиляс э сиклярдэн тай кажын дес зборизэлас лэнца андэ школа ки Тираннески.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Аякха сас дуй брэш, тай алаи о иудея тай о грекя, кай бэшэнас андэ правинцыя Азия, шунлэ э збора э Сагбуски.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 О Дэл керэлас андар Павел барэ чюдэс.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Э насвалэн дэнас тэ колизэн ко кхоснэ тай ко фотэс, савэндэ буруни колизэлас о Павел, тай лэндэ накхенас о дукха, тай о джюнгалэ духя никлёнас андар лэндэ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Сарсавэ иудейскя магиенги, кай пхерэнас опэр дром, лилэ тэ дэн икос о нав э Сагбуско э Исусеско опэр одолэндэ, андэ савэндэ сас бишужэ. Он пхэнэнас:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Адава керэнас ли о эфта чявэ э Скеваски, э иудейски барэ попазески.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ай о джюнгало духи пхэнляс лэнги:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Тай о мануш, андэ савэстэ сас о джюнгало духи, читяспэс опэр лэндэ асавке зораса, кай мардяс лэн алаен, тай он нашлэ андар кхер нанге тай дукхавдэ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Кана одолэстар галилэ о иудея тай о грекя, кай бэшэнас андэ Эфес, лэн лиляс траш, тай он лилэ тэ гинэн лачес о нав э Сагбуско э Исусеско.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 О бут, савэ пакянилэ, авэнас тай ангал алаендэ пхукавэнас пумарэ дилэс.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ай о бут, кай керэнас магия, анэнас пумарэ магиенги книжкес тай ангал алаендэ тхарэнас лэн. Кана гиндэ, сокабор керэнас о тхардэ лила, уло пэинда биня драхмя.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Аякха э збора э Сагбуски барёлас тай пхэрдёлас зор.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Пал алаестэ адалэстэ о Павел тюшунды тэ джял ко Иерусалими андар Македония тай Ахаия.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ов бичялдяс ки Македония до ярдымарен э Тимафеес тай э Эрастэс, ай ов сам генэ савэ-то вахытески ачило андэ правинцыя Азия.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Андэ адава вахыти ули бари чингар андар Дром ки Сагбуско.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 О мануш, кай бучёлас Димитрий, рупунэ бутяко бутярно, керэлас катар руп храми э дэвлинкако э Артэмидако тай одолэса дэлас аканутнэ бутярнэн бут тэ казандиен.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ов кидиняс лэн ли аврэн асавке бутярнэн тай пхэнляс:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ай тумэ дикхен тай шунэн, кай адава Павел галярдяс тай гелдяс андэ хохаипэ бутэ дюняс на екх атхэ андэ Эфес, ами ли алаи ки правинцыя Азия. Ов пхэнэл, кай о дэла, кай си кердэ вастэнца, — адава нанай дэла.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 На екх амари бути андар адалэстэ кан нашавэл по лачё нав, ами ли о храми э барэ дэвлинкако э Артэмидако ништо на кан гиндёлпэс. Тай ой сам э дэвлинка, савя гинэл алаи э правинцыя Азия тай алаи э пху, кан овэл би дэвлэски баримаско!
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Он шунлэ адава тай холяса дэнас бэбэря:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Чяльти алаи э диз ваздиндили. О мануша астардэ э амалэн э Павлэскерэн, э македонянен э Гаес тай э Аристархес, тай алаи екхетханэ прастанилэ андэ театра.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 О Павел мангляс тэ никлёл ко дюняс, ай о сиклярдэ лэс на муклэ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Джи сарсавэ барэ мануша э правинцыяки, о амала э Павлэски, пхэнлэ лэски тэ на авэл андэ театра.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Авэра дэнас бэбэря екх, авэра авэр. Уло баро прастаима. О бут на джянэнас, соски алэ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 О иудея динэ бутуря ангал э Александрэс. Кон-то андар дюняс пхучляс лэс, тай о Александр кердяс вастэса э дюняски тэ тэныкизэл, ов тэ пхэнэл кутардимаски збора.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ай кана алаи галилэ, кай ов иудеи, тай лилэ екхе сэсеса тэ дэн бэбэря:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Озаман ко дюняс никлисто э дизако яздимари. Ов тэрдярдяс лэн тай пхэнляс:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Никхон на пхэнэл мамуй адалэстэ. Оничин тумэ камэл тэ тэрдярэн тай тэ на керэн ништо би тюшундимаско.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Тумэ андянус атхэ адалэ манушэн, гэм он на чёрдэ андар храми тай на кушлэ амарэ дэвлинка.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Тэ си ко Димитрий тай аврэ бутярнэндэ опэр кастэ-то холи, амэндэ адалэски си цындос тай о праконсуля. Отхэ мэ гелэн пумарэ доша.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Тэ си тумэндэ генэ саво-то пхучипэ, пхукав лэн тэ дикхен ки тхэдимаско кидипэ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Я си траш, кай пал авдесутнэ дилэндэ амэн кан керэн дошалэн андэ чингара, вай амэ нащи кан галярас, соски атхэ кидинямамэн.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.