Atos 19
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 Одова вахыти, кана о Аполлос сас андэ Каринфи, о Павел накхло андар горадэнги тхана тай ало андэ Эфес. Отхэ ов дикхляс набут сиклярдэн.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — Лилянус тумэ о Шужо Духос, кана пакянилянус? — пхучляс ов лэн.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Дэчи о Павел пхучляс:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 О Павел пхэнляс:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Кана он шунлэ адалэстар, он болдэпэс андэ нав ки Сагбуско Исусеско.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Тай кана о Павел тхэдяс опэр лэндэ пэ васта, опэр лэндэ фулистино о Шужо Духос. Он дэчи лилэ тэ зборизэн аврэ чибэнца тай пхэнэн сар прарокя.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Алаи лэн сас паш ко дэшудуй мануша.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 О Павел трин чён битрашако пхэнэлас андэ синагога, зборизэлас э манушэнца катар Дэвлэско Патишайлыки тай галярэлас лэнги.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Савэ андар лэндэ холязэнас тай на мангенас тэ пакян, ангал алаендэ кушэнас о Дром э Исусеско. Дэчи о Павел ачявдяс лэн. Ов лиляс э сиклярдэн тай кажын дес зборизэлас лэнца андэ школа ки Тираннески.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Аякха сас дуй брэш, тай алаи о иудея тай о грекя, кай бэшэнас андэ правинцыя Азия, шунлэ э збора э Сагбуски.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 О Дэл керэлас андар Павел барэ чюдэс.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Э насвалэн дэнас тэ колизэн ко кхоснэ тай ко фотэс, савэндэ буруни колизэлас о Павел, тай лэндэ накхенас о дукха, тай о джюнгалэ духя никлёнас андар лэндэ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Сарсавэ иудейскя магиенги, кай пхерэнас опэр дром, лилэ тэ дэн икос о нав э Сагбуско э Исусеско опэр одолэндэ, андэ савэндэ сас бишужэ. Он пхэнэнас:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Адава керэнас ли о эфта чявэ э Скеваски, э иудейски барэ попазески.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ай о джюнгало духи пхэнляс лэнги:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Тай о мануш, андэ савэстэ сас о джюнгало духи, читяспэс опэр лэндэ асавке зораса, кай мардяс лэн алаен, тай он нашлэ андар кхер нанге тай дукхавдэ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Кана одолэстар галилэ о иудея тай о грекя, кай бэшэнас андэ Эфес, лэн лиляс траш, тай он лилэ тэ гинэн лачес о нав э Сагбуско э Исусеско.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 О бут, савэ пакянилэ, авэнас тай ангал алаендэ пхукавэнас пумарэ дилэс.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ай о бут, кай керэнас магия, анэнас пумарэ магиенги книжкес тай ангал алаендэ тхарэнас лэн. Кана гиндэ, сокабор керэнас о тхардэ лила, уло пэинда биня драхмя.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Аякха э збора э Сагбуски барёлас тай пхэрдёлас зор.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Пал алаестэ адалэстэ о Павел тюшунды тэ джял ко Иерусалими андар Македония тай Ахаия.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ов бичялдяс ки Македония до ярдымарен э Тимафеес тай э Эрастэс, ай ов сам генэ савэ-то вахытески ачило андэ правинцыя Азия.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Андэ адава вахыти ули бари чингар андар Дром ки Сагбуско.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 О мануш, кай бучёлас Димитрий, рупунэ бутяко бутярно, керэлас катар руп храми э дэвлинкако э Артэмидако тай одолэса дэлас аканутнэ бутярнэн бут тэ казандиен.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ов кидиняс лэн ли аврэн асавке бутярнэн тай пхэнляс:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ай тумэ дикхен тай шунэн, кай адава Павел галярдяс тай гелдяс андэ хохаипэ бутэ дюняс на екх атхэ андэ Эфес, ами ли алаи ки правинцыя Азия. Ов пхэнэл, кай о дэла, кай си кердэ вастэнца, — адава нанай дэла.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 На екх амари бути андар адалэстэ кан нашавэл по лачё нав, ами ли о храми э барэ дэвлинкако э Артэмидако ништо на кан гиндёлпэс. Тай ой сам э дэвлинка, савя гинэл алаи э правинцыя Азия тай алаи э пху, кан овэл би дэвлэски баримаско!
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Он шунлэ адава тай холяса дэнас бэбэря:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Чяльти алаи э диз ваздиндили. О мануша астардэ э амалэн э Павлэскерэн, э македонянен э Гаес тай э Аристархес, тай алаи екхетханэ прастанилэ андэ театра.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 О Павел мангляс тэ никлёл ко дюняс, ай о сиклярдэ лэс на муклэ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Джи сарсавэ барэ мануша э правинцыяки, о амала э Павлэски, пхэнлэ лэски тэ на авэл андэ театра.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Авэра дэнас бэбэря екх, авэра авэр. Уло баро прастаима. О бут на джянэнас, соски алэ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 О иудея динэ бутуря ангал э Александрэс. Кон-то андар дюняс пхучляс лэс, тай о Александр кердяс вастэса э дюняски тэ тэныкизэл, ов тэ пхэнэл кутардимаски збора.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ай кана алаи галилэ, кай ов иудеи, тай лилэ екхе сэсеса тэ дэн бэбэря:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Озаман ко дюняс никлисто э дизако яздимари. Ов тэрдярдяс лэн тай пхэнляс:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Никхон на пхэнэл мамуй адалэстэ. Оничин тумэ камэл тэ тэрдярэн тай тэ на керэн ништо би тюшундимаско.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Тумэ андянус атхэ адалэ манушэн, гэм он на чёрдэ андар храми тай на кушлэ амарэ дэвлинка.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Тэ си ко Димитрий тай аврэ бутярнэндэ опэр кастэ-то холи, амэндэ адалэски си цындос тай о праконсуля. Отхэ мэ гелэн пумарэ доша.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Тэ си тумэндэ генэ саво-то пхучипэ, пхукав лэн тэ дикхен ки тхэдимаско кидипэ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Я си траш, кай пал авдесутнэ дилэндэ амэн кан керэн дошалэн андэ чингара, вай амэ нащи кан галярас, соски атхэ кидинямамэн.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.