Atos 17

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Он накхлэ э Амфиполь тай Аполлония тай алэ андэ Фессалоники, катэ сас э синагога э иудеенги.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 О Павел, сар екхараи, гело андэ синагога тай отхэ трин субботэс пал екхаврэстэ зборизэлас э иудеенца катар Яздипэ,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 галярэлас тай сиклярэлас, кай о Христос камэлас тэ мэрэл тай тэ дживиндёл андар мулэ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Лэнги пакянилэ сарсавэ иудея, аякха ли бут грекя, савэ гинэнас э Дэвлэс, тай бут намлыдэс джювля. Тай алаи он лилэ тэ пхерэн э Павлэса тай э Силаса.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Адава ваздиняс кизгандилима андэ аврэ иудеендэ, тай он лилэ налаче манушэн, савэн аракхлэ андэ базари, кидинэ дюняс тай ваздинэ э диз. Он гелэ ко кхер ки Иасонэско, родэнас э Павлэс тай э Силас, тэ никалэн лэн ко дюняс.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Кана он лэн отхэ на аракхлэ, он сидинэ э Иасонэс тай аврэ пхралэн ки дизаки барэ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — Тай о Иасон мукляс лэн андэ по кхер. Он на керэн, со пхэнэл о император, тай пхэнэн, кай си авэр патишаи, Саво бучёл Исус.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Кана о дюняс тай э дизаки барэ шунлэ адава, трашанилэ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Он лилэ катар Иасон тай аврэндар баро джерэмэс тай муклэ лэн.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Сар ули рат, о пхрала бичялдэ э Павлэс тай э Силас андэ Верия. Он алэ отхэ тай гелэ андэ иудейски синагога.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 О мануша андэ Верия сас пхутэрдэ илэнца, ниш андэ Фессалоники. Он лачес пакянилэ одолэски, со пхэнэлас о Павел, тай кажын дес сиклёнас о Яздипэ, тэ галён, чячипэ си одова, со он шунлэ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 О бут андар лэндэ пакянилэ, пакянилэ ли бут намлыдэс гречянкес тай бут грекя.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ай кана о иудея андэ Фессалоники галилэ одолэстар, кай о Павел пхукавэл э збора э Дэвлэски андэ Верия, он алэ ли отхэ тай лилэ тэ ваздэн э дюняс.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 О пхрала чяльти бичялдэ э Павлэс ки моря, ай о Сила тай о Тимафей ачилэ андэ диз.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Одола, савэ гелдэ э Павлэс, алэ лэса андэ Афини, ай дэчи гелэ палэ э письмаса э Силаски тай э Тимафеески чяльти тэ авэн лэстэ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 О Павел ишандиелас пэ амалэн, пхерэлас андэ Афини, тай лэс холяскерэлас, кай сас бут идоля андэ адалэ дизатэ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ов зборизэлас андэ синагога э иудеенца тай э грекенца, савэ гинэн э Дэвлэс. Кажын дес ов зборизэлас э манушэнца, савэ авэнас андэ базари.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Лэса зборизэнас ли философя андар школэс эпикурейцэнги тай стоикенги. Сарсавэ пхученас:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Э Павлэс андэ опэр Ареопаг тай манглэ:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Амэ на галяс, со ту пхэнэс, тай амэ мангас тэ джянас, со си адава.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 О афиняня тай савэ авэнас аврэ дизэндар алаендар бут дэхэнас тэ пхукавэн я тэ шунэн со-то нэво.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 О Павел тэрдило машкарэ ко Ареопаг тай пхэнляс:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Мэ пхеравас агорял тай лачес дикхавас тумарэ шужэ тхана. Опэр екх андар алтари сас яздимэ: «НАДЖЯНЛЭ ДЭВЛЭСКИ». Адалэ наджянлэ Дэвлэстар, Савэс тумэ на джянэн, ами гинэн, мэ пхэнав тумэнги.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 О Дэл, кай кердяс о дюняс тай алаи, со си андэ лэстэ, си э Сагбуско опрунэско тай э пхуяко. Ов на бэшэл андэ храмя, кай си кердэ э манушэнги вастэнца.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ов на мангел, о мануша тэ керэн Лэски иргатлыки пумарэ вастэнца, сар кай Лэски со-то на рэсэл. Ов Сам дэл алаи э манушэн бэшыпэ, тынышы тай алаи авэр.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Екхе манушэстар Ов кердяс алаи э дюняс, тай о мануша тэ пхэрэн алаи э пху, тай ангал гиндяс, кана тай катэ он кан бэшэн.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Алаи адава о Дэл кердяс адалэски, о мануша тэ родэн Лэс тай тэ аракхен Лэс, ай Ов ли нанай дур кажнестар андар амэндэ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Вай андэ Лэстэ амэ бэшас, пхерас тай сам, сар адалэстар пхэнэнас савэ андар тумарэ яздимарендэ: «Вай амэ сам Лэски порода».
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Тай тэ сам э порода э Дэвлэски, дэчи амэ на камэл тэ керас э Дэвлэс пхолякерэс, рупунэс я барунэ идолэс я сарсави-то шавлин, керди, сар мангел тай сар галёл о мануш.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Буруни, кана о мануша на джянэнас э Дэвлэс, Ов адалэски пхандэлас Пэ якха, ай акана Ов тхэл алаи э манушэнги вэркатэ тэ ачявэн пумарэ бэзя.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ов тхэдяс о дес, кана Ов кан керэл чячё цындос алаи э дюняски, тай Ов акана аракхляс Манушэс, Саво ли кан овэл о цындомари. Ов сикавдяс адава ангал алаендэ, кай дживиндярдяс Лэс андар мулэ!
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Кана он шунлэ катар дживиндипэ андар мулэ, сарсавэ андар лэндэ лилэ тэ асан, авэра пхэнлэ:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Адалэса о Павел гело лэндар.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Набут мануша пакянилэ тай лилэ тэ пхерэн пал Павел. Машкарэ лэндэ сас о Дионисий андар Ареопаг, э манушни, сави бучёлас Дамарь, тай авэра.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.