Atos 15

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Андар Иудея андэ Антиохия алэ мануша, савэ лилэ тэ сиклярэн э пхралэн:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Адава андяс ко барэ ирищиматэс тай ко чингара машкарэ лэндэ э Павлэса тай э Варнавеса. Он гиндэ, со о Павел, о Варнава тай набут мануша лэндар кан джян андэ Иерусалими тэ зборизэн адалэстар э апостоленца тай э барэ манушэнца.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Э кхангери мукляс лэн, тай он гелэ андар Финикия тай Самария, пхукавэнас отхэ одолэстар, сар наиудея лэн тэ пакян э Дэвлэски. Адава габэри лошаскерэлас алаи э пхралэн.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Кана он алэ андэ Иерусалими, он дихлэпэс э кхангеряса, э апостоленца тай э барэ манушэнца тай пхукавдэ лэнги алаестар, со о Дэл кердяс андар лэндэ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ай о пакялэ, савэ сас андар джемэяти ки фарисеенго, пхэнэнас, о наиудея тэ керэн абрезания тай тэ бэшэн, сар пхэнэл о Тхэдипэ э Маисееско.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 О апостоля тай о барэ мануша кидинэпэс, тэ зборизэн адалэстар.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Пал ко бут зборима о Пётар ущино тай пхэнляс:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 О Дэл, Саво джянэл э манушэнги илэ, башлады лэнги о Шужо Духос аякха, сар ли амэнги, тай сикавдяс адалэса, кай мукел лэн Пэстэ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ов на керэл нисаво палящима машкарэ амэндэ тай лэндэ, ай андар пакяпэ шужардяс ли лэнги илэ!
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ай соски тумэ зумавэн э Дэвлэс тай тхэн опэр мэня ки сиклярдэнги хамути, саво нащи гелэнас нэ амарэ дада, нэ амэ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Вай амэ пакяс одолэски, кай диндяс кутардипэ андар мила ки Сагбуски Исусески. Аякха кутардиенпэс ли он.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Дэчи алаи тэныкисаилэ тай лилэ тэ шунэн о пхукаипэ э Варнавеско тай э Павлэско катар сикаипэ тай катар чюдэс, савэ о Дэл кердяс андар лэндэ машкарэ ко наиудея.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Кана он бытырдылар, о Яков пхэнляс:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 О Симон пхукавдяс амэнги одолэстар, сар о Дэл баштутнэс ало ко наиудея тай лиляс Пэски дюняс.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Адалэстар пхэнэн ли о прарокя, сар си яздимэ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Дэчи Мэ кан авав
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 тай авэра мануша тай алаи о дюнядэс,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 со Ов джянэл чёктан».
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Оничин мэ гинав, кай амэ на камэл тэ керас пхарипэ э наиудеенги, савэ авэн ко Дэл.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ами амэ камэл тэ яздияс лэнги письмас, он тэ дурён катар шэя, гарамя э идолэнца, катар кахпэлыки, катар мас ки тасавдэ гайваненго тай катар рат.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Вай о Тхэдипэ э Маисееско чёктан пхукавдёл андэ кажни дизатэ тай драпкердёл андэ синагогя кажни суббота.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 О апостоля тай о барэ мануша екхетханэ э кхангеряса гиндэ тэ лэн сарсавэ манушэн андар пумарэндэ тай тэ бичялэн лэн э Павлэса тай э Варнавеса андэ Антиохия. Он лилэ э Иудас, савэски дага пхэнэнас Вар-Савва, тай э Силас. Адала дуй сас барэ машкарэ ко пхрала.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Лэнца бичялдэ акасавко письмас:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Амэндэ шунлэ одолэстар, кай сарсавэ мануша, кай алэ амэндар, андэ тумэнги пумарэ зборэнца касэвэти тумарэ илэнги. Ай амэ лэнги ништо адава на пхэнлям.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Оничин амэ алаи екхетханэ гиндям тэ лас андар амарэндэ сарсавэ манушэн тай тэ бичялас лэн тумэндэ екхетханэ амарэ багалыдэнца э Варнавеса тай э Павлэса,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 савэ си газыри тэ мэрэн андар нав амарэ Сагбуско ки Исусеско Христоско.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Амэ бичялас тумэндэ э Иудас тай э Силас, тай он зборэнца тэ пхукавэн одова, со амэ яздияс.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 О Шужо Духос тай амэ гиндям тэ на керас тумэнги пхарипэ ништоса, екх одолэса, со камэл:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ма хан хапэ, саво андэ курбани аврэ дэвлэнги, мас тасавдэ гайваненго, рат, тай дурён катар кахпэлыки. Тумэ тэ керэн адава, тумэ кан керэн лачипэ.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 О бичялдэ гелэ тай алэ андэ Антиохия. Отхэ он кидинэ э кхангери тай динэ о письмас.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 О мануша драпкердэ лэс тай лошасаилэ э лаче габэрески.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 О Иуда тай о Сила, савэ сас прарокя, пумарэ зборэнца зоралякерэнас тай сиклярэнас э пхралэн.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 О Павел тай о Варнава ачилэ андэ Антиохия, катэ он бутэ аврэ пхралэнца сиклярэнас тай пхукавэнас э збора э Сагбуски.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Вахытестар о Павел пхэнляс э Варнавески:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 О Варнава мангляс тэ лэл пэса э Иоаннес, савэски генэ пхэнэнас Марк,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ай о Павел на мангелас тэ лэл пэса одолэс, кон ачявдяс лэн андэ Памфилия тай на кердяс ярдыми тэ керэн пумари бути.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 О ирищима сас асавко, кай он екхаврэстар дурилэ. О Варнава лиляс э Маркес тай гело опрал пани андэ Кипр,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ай о Павел лиляс э Силас. О пхрала динэ лэн андэ Сагбуски мила, тай он гелэ ко дром.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 О Павел накхелас андар Сирия тай Киликия тай зоралякерэлас о кхангеря.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.