Atos 14

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Андэ Иконий о Павел тай о Варнава динэ, сар екхараи, андэ иудейски синагога тай пхэнэнас аякха, кай пакянилэ бут иудея тай грекя.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ай о иудея, савэ на пакян, ваздинэ наиудеен тай болдинэ лэн мамуй ко пхрала.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ай о Павел тай о Варнава ачёнас отхэ бут вахыти. Он доврус пхэнэнас, ай о Сагбус зоралякерэлас По габэри катар мила кай дэлас лэн зор тэ керэн сикаиматэс тай чюдэс.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 О мануша андэ диз паляштыларпэс. Сарсавэ сас андар иудея, ай сарсавэ сас андар апостоля.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ай кана о наиудея тай о иудея екхетханэ пумарэ барэнца манглэ тэ холязэн лэнги тай тэ марэн лэн барэнца,
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 одола галилэ адалэстар, нашлэ андэ диза ки Ликаонияки, андэ Листра тай Дервия тай ко тхана агорял лэндэ,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 катэ генэ пхукавэнас Лошано Габэри.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Андэ Листра бэшэлас мануш, савэски чянга на кхелавэнаспэс. Ов лангалас, сар аракхлило, тай никана на пхерэлас. Ов сас бэшло
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 тай шунэлас одова, со пхэнэлас о Павел. О Павел дикхляс карин лэстэ тай дикхляс, кай одолэстэ си пакяпэ аиндимаски.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — Ущи опрэ! — бэбэряса пхэнляс ов э бангески.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 О мануша дикхлэ, со кердяс о Павел, тай лилэ тэ дэн бэбэря опэр ликаонски чиб:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Он тхэдэ э Варнавес Зевс, ай э Павлэс Гермес, вай ов сас баро андэ зборима.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ангал диз сас храми э Зевсеско, тай лэско попази андяс ки дизаки бар гурувэн тай венокя, мангелас екхетханэ э дюняса тэ анэн лэнги курбанес.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Кана о апостоля о Варнава тай о Павел шунлэ адалэстар, он пхаравдэ пумарэ савутя, читэпэс андэ дюняс тай лилэ тэ дэн бэбэря:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — Галёнтумэн, со тумэ керэн? Амэ асавке мануша, сар ли тумэ! Амэ андямус тумэнги Лошано Габэри, тай амэ мангас, тумэ тэ ачявэн адалэ бифайдаски дэвлэн тай тэ болдэн тумэн ко дживиндо Дэл, Саво кердяс одова, со си опрэ, тай э пху, э моря тай алаи, со си андэ лэндэ.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Буруни Ов мукелас э дюнядэн тэ пхерэн кажнески пэ дромэса,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 ай генэ сикавэлас Пэс, керэлас лачипэ, бичялэлас тумэнги брышым опрал тай имиша андэ по вахыти, дэлас хапэ тай пхэрэлас тумарэ илэ лошаса.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ай джи адалэ зборэнца генэ залаг, тай кан анэнас лэнги курбанес.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ай о иудея, савэ алэ андар Антиохия тай Иконий, бангярдэ э дюняс пэ ригатэ. Э Павлэс мардэ барэнца тай сидинэ пал диз, тюшундиенас, кай ов муло.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ай кана о сиклярдэ кидинэпэс агорял лэстэ, ов ваздиняспэс тай гело палэ андэ диз. Авэр дес он э Варнавеса гелэ андэ Дервия.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Он пхукавэнас Лошано Габэри андэ адалэ дизатэ, тай лэндэ улэ бут сиклярдэ. Дэчи он гелэ палэ андэ Листра, Иконий тай Антиохия.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Отхэ он зоралякерэнас э сиклярдэн тай пхэнэнас лэнги тэ ачён зоралэ андэ пакяпэ.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 О Павел тай о Варнава андэ кажни кхангерятэ тхэдэ барэн, манглэ э Дэвлэс оразаса тай динэ лэн ко Сагбус, андэ Савэстэ он пакянилэ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Дэчи он накхлэ э Писидия тай алэ андэ Памфилия.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Пал отхэ, сар он пхукавдэ э збора андэ Пергия, он алэ андэ Атталия.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Андар Атталия он накхен опрал пани палэ андэ Антиохия. Атхэ кана-то лэн динэ э Дэвлэски лачимаса тэ керэн бути, сави он анкха бытэрдылар.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Кана он алэ андэ Антиохия, он кидинэ э кхангери тай пхукавдэ адалэстар, со кердяс о Дэл андар лэндэ тай сар Ов пхутэрдяс о удар э пакямаско наиудеенги.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Отхэ он сас бут вахыти екхетханэ э сиклярдэнца.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.