Atos 13

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Андэ кхангери андэ Антиохия сас прарокя тай сикляримаря: о Варнава, о Симон, кай бучёлас Нигер, о Луцый андар Кирени, о Манаин, саво барило екхетханэ э сагбуса-тетрархеса э Иродеса, тай о Савл.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Екхвар, кана он керэнас иргатлыки э Сагбуски тай астарэнас оразас, о Шужо Духос пхэнляс:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Тай он пал ко оразас тай пал ко мангипэ э Дэвлэс тхэдэ опэр лэндэ пумарэ васта тай муклэ лэн.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Адала дуй апостоля, бичялдэ э Шужэ Духоса, гелэ андэ Селевкия, ай отхар гелэ опрал пани ко Кипр.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Он алэ андэ Саламис тай отхэ пхукавэнас э Дэвлэски збора андэ синагогя ки иудеенги. Ли о Иоанн сас лэнца тай керэлас ярдыми лэнги.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Он накхлэ алаи о острав тай алэ андэ Пафос. Отхэ он дикхлэ екхе иудеес, саво бучёлас Вар-Исус, саво сас магиенго тай хохавно прароки.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ов сас э римски праконсулеса э Сергиеса Павлэса, манушэса барэ годяса. О праконсул диняс икос э Варнавес тай э Савлэс, мангелас тэ шунэл э збора э Дэвлэски.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ай адава Элима, о нав савэско си «магиенго», сас мамуй лэндэ тай мангелас тэ болдэл э праконсулес катар пакяпэ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Дэчи о Савл, ов ли о Павел, пхэрдило Шужо Духос, дикхляс доврус карин Элима
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 тай пхэнляс:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 О васт э Сагбуско мамуй тутэ, ту кан овэс коро саво-то вахыти, на кан дикхес э кхамэско ярэки.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Кана о праконсул дикхляс, со уло, ов пакянило, шаштимэ э сикляримаса катар Сагбус.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 О Павел тай лэса о мануша гелэ андар Пафос тай алэ андэ Пергия андэ Памфилия. Отхэ о Иоанн ачявдяс лэн тай ало палэ андэ Иерусалими.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Андар Пергия он гелэ англэ андэ писидийски Антиохия. Андэ суббота он алэ андэ синагога тай бэшлэ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Пал ко драпкерипэ андар Тхэдипэ тай андар Прарокя о барэ э синагогаки пхэнлэ лэнги:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 О Павел ущино, сикавдяс вастэса тай пхэнляс:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 О Дэл амарэ израилески дюняско лиляс Пэски амарэ дадэн. Ов ваздиняс э дюняс о вахыти, кана ов сас андэ джяти пху андэ Египти, тай зоралэ вастэса никалдяс лэн отхар.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Саранда брэш Ов дикхелас пал лэндэ андэ ливади.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ов мудардяс андэ Ханаан эфта дюнядэн тай диняс лэнги пху амарэ дадэндэ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Опэр адалэстэ гело паш ко штаршэл пэинда брэш. Дэчи, джи ко вахыти ки прарокеско ки Самуилеско, о Дэл дэлас лэн цындомарен.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Дэчи о дюняс мангляс пэски патишаес, тай о Дэл диняс лэн андар порода ки Вениаминески э Саулес, э чявэс э Кишэскерэс. О Саул сас сагбус саранда брэш.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Дэчи о Дэл читяс э Саулес тай кердяс лэнги патишаес э Давидес. Ов пхэнляс лэстар: «Мэ аракхлём э Давидес, э чявэс э Иессеескерэс, манушэс Мэ илэскерэс. Ов кан керэл алаи, со Мэ кан мангав».
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Андар порода ки Давидески о Дэл, сар пхэнляс, бичялдяс э Израилески Кутардимарес — э Исусес.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ангал отхэ, сар ало о Исус, о Иоанн дэлас икос алаи о дюняс э Израилеско тэ ачявэн пумарэ бэзя тай тэ болэнпэс.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Кана о Иоанн бытэрдиелас по хэзмэти, ов пхэнляс: «Кас тумэ гинэн ман? Мэ на Ов. Ай пал мандэ авэл Одова, Кастэ мэ на керав джи тэ пхутрав э кустик э минидэнги ко пинрэ».
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Пхралалэн, пуя э породаки э Авраамески породаки тай одола, кон трашал катар Дэл! Адава габэри катар кутардипэ сас бичялдо амэндэ!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 О мануша, кай бэшэн андэ Иерусалими, тай лэнги барэ на пэнджярдэ э Христос, он цындоскердэ Лэс тай одолэса кердэ о зборэс э прарокенги, савэ драпкердён кажни суббота.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Он на аракхлэ андэ Лэстэ нисави дош, андар савятэ Ов камэл тэ мэрэл, ай манглэ э Пилатес тэ мударэн Лэс.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Кана он кердэ алаи, со Лэстар сас яздимэ, он читэ Лэс опрал каштуно хачи тай тхэдэ андэ склепи.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ай о Дэл дживиндярдяс Лэс андар мулэ,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 тай генэ бут дес одола, кон ало екхетханэ Лэса андар Галилея андэ Иерусалими, дикхлэ Лэс. Анкха он пхукавэн Лэстар э дюняски.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ай амэ пхукавас тумэнги анкха адава Лошано Габэри: одова, кай о Дэл диняс збора амарэ дадэн,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ов кердяс амэнги, лэнги пуенги, кана дживиндярдяс э Исусес. Адалэстар си яздимэ андэ дуйто псаломи:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ай одолэстар, кай о Дэл дживиндярдяс Лэс андар мулэ, аякха кай о тэни Лэско генэ на кан овэл прахос, Ов пхэнляс аякха:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ай аврэ тханэстэ Ов пхэнэл:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 О Давид андэ пэ вахытестэ керэлас, со мангляс о Дэл. О Давид муло, лэс пароскердэ лэски дадэнца, тай о тэни лэско уло прахос.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Одолэстэ, Кас о Дэл дживиндярдяс, на тхабило о тэни.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Оничин, пхралалэн, мэ мангав, тумэ тэ джянэн, кай булуб Лэски тумэнги авдес пхукавдёл о мукипэ э бэзенго. О Тхэдипэ э Маисееско нащи керэлас э манушэс чячес,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ай кажни, кон пакял э Исусески, булуб Лэски диндёл чячипэ.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Дикхен, тэ на овэл тумэнца одова, состар пхэнлёл ко прарокя:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 «Дикхен, асаимаскерэ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Кана о Павел тай о Варнава никлёнас андар синагога, лэн манглэ тэ пхэнэн одолэстар генэ авэр суббота.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 О мануша андар синагога гелэ пэски, ай о бут иудея тай чяче мануша о празелитя гелэ пал Павел тай Варнава. Одола зборизэнас лэнца тай галярэнас лэнги ли англэ тэ бэшэн андэ Дэвлэски мила.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Авэр суббота би залагеско алаи э диз кидиняспэс тэ шунэн о зборэс э Сагбуски.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Кана о иудея дикхлэ сокабор дюняс, он пхэрдилэ кисгандилима тай лилэ тэ кушэн одова, со пхэнэл о Павел.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Дэчи о Павел тай о Варнава битрашако пхэнлэ лэнги:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Вай аякха о Сагбус пхэнляс амэнги:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Кана о наиудея шунлэ адава, он лошазэнас тай махтадиенас э Сагбус андар Лэски зборатэ, тай алаи, савэ камэл тэ овэн андэ бибытимаско бэшыпэ, пакянилэ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Э збора э Сагбуски гили опэр алаи одоя пху.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 О иудея ваздинэ э чяче джювлен андар намлыдэс хорандадэс тай э барэн э дизакерэн, тай одола ваздинэ родипэ мамуй ко Павел тай ко Варнава тай кувдылар лэн андар пумарэ тханэндар.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Дэчи он кактылар о прахос опрал пумарэ пинрэндэ тай гелэ андэ Иконий.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 О сиклярдэ сас пхэрдэ лошаса тай Шужэ Духоса.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.