Atos 11
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH
1 О апостоля тай о пхрала андэ Иудея шунлэ одолэстар, кай о наиудея пакянилэ э Дэвлэски збораки.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Оничин, кана о Пётар ало андэ Иерусалими, о пакялэ, савэнги кердэ абрезания, лилэ тэ асан лэстар.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — Ту санас одолэндэ, савэнги на кердэ абрезания, тай хасас лэнца, — пхэнэнас он.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Дэчи о Пётар пал екхаврэстэ лиляс тэ галярэл лэнги, сар алаи уло.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — Мэ сомас андэ диз ки Яффа тай мангавас э Дэвлэс, — пхэнляс ов, — тай адава вахыти мандэ сас дикхипэ: сар баро басмас, саво катар штар четя фулелас опрал доврус отхэ, катэ мэ сомас.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Дикхлём андэ лэстэ, мэ дикхлём штарэчянгенги гайванен э пхуякерэн тай э вэшэскерэн, тай одолэн, савэ балакадиен, тай чириклен.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Дэчи мэ шунлём сэси, саво пхэнэлас манги: «Ущи, Пётар, чин тай ха».
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Мэ пхэнлём: «На-на, Сагбуса! Били екхвар мэ на лилём андэ муй ништо гарами я нашужо».
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 О сэси опрал пхэнляс манги дуйто рази: «Ма пхэн гарами одолэски, со о Дэл шужардяс».
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Аякха сас пхэнло тривал, тай дэчи о басмас сас генэ ваздино опрэ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Одова вахыти ко кхер, катэ мэ сомас, тэрдилэ трин мурша, бичялдэ мандэ андар Кесария.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 О Духос пхэнляс манги тэ джяв лэнца тай тэ на пхучяв. Аки ли акала шов пхрала гелэ манца, тай амэ алям андэ кхер одолэстэ, кон ман диняс икос.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ов пхукавдяс амэнги одолэстар, сар ов дикхляс андэ пэ кхерэстэ миляикес. О миляики пхэнляс лэски: «Бичял манушэн андэ Яффа пал Симон, савэски пхэнэн Пётар,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 тай ов кан пхэнэл тумэнги одолэстар, сар ту тай алаи тэ кхерутнэ кан овэн кутардимэна».
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Кана мэ лилём тэ пхэнав, опэр лэндэ фулистино о Шужо Духос аякха, сар Ов фулистино буруни ли опэр амэндэ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Дэчи мандэ алэ ки годи о зборэс э Сагбуски: «О Иоанн болэлас панеса, ай тумэ кан овэн болдэ Шужэ Духоса».
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Оничин, о Дэл тэ диняс лэн одова жэ башладипэ, со амэн, савэ пакянилэ андэ Сагбус Исус Христос, ай кон мэ асавко, тэ тэрдяв мамуй ко Дэл?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Кана он адава шунлэ, он тэныкисаилэ, ай дэчи махтадылар э Дэвлэс тай пхэнлэ:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ай о пакялэ, нашлэ катар кувдипэ, саво уло андар Стэфан, алэ джи ки Финикия, Кипр тай Антиохия, пхукавэнас э Дэвлэски збора екх э иудеенги.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ай сарсавэ андар лэндэ, кай бэшэн андэ Кипр тай Кирени, алэ андэ Антиохия тай лилэ тэ пхукавэн Лошано Габэри катар Сагбус Исус ли э эллинистенги.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 О васт э Сагбуско сас лэнца, тай о бут пакянилэ тай болдинэпэс ко Сагбус.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 О габэри адалэстар ало джи ки кхангери андэ Иерусалими. Отхар бичялдэ андэ Антиохия э Варнавес.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Кана о Варнава ало тай дикхляс э мила э Дэвлэски, ов лошасаило тай дэлас икос алаен тэ ачён шужэ илэса тай чяче э Сагбуски.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 О Варнава сас лачё мануш, пхэрдо Шужэ Духоса тай пакямаса, тай бут мануша алэ ко пакяпэ андэ Сагбус.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Дэчи о Варнава гело андэ Тарс, тэ родэл отхэ э Савлэс.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Тай кана ов аракхляс лэс, андяс лэс андэ Антиохия. Састо брэш он сас андэ антиохийски кхангери тай сиклярэнас бут дюняс. Андэ Антиохия э сиклярдэнги лилэ тэ пхэнэн «христианя».
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Андэ адава вахыти андар Иерусалими андэ Антиохия алэ набут прарокя.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 О екх андар лэндэ, саво бучёлас Агав, ущино тай Духоса пхэнляс, кай опэр алаи ки пху кан овэл бари бокх, со ли уло андэ вахыти, кана сас о император Клавдий.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Оничин о сиклярдэ гиндэ тэ бичялэн ярдыми э пхралэнги, кай бэшэн андэ Иудея, кастэ сокабор сас тэ дэл.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Аякха он ли кердэ, бичялдэ э Варнавес тай э Савлэс тэ гелэн о кидинэ ловэ тай тэ дэн лэн ко барэ мануша.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.