Atos 11

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 О апостоля тай о пхрала андэ Иудея шунлэ одолэстар, кай о наиудея пакянилэ э Дэвлэски збораки.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Оничин, кана о Пётар ало андэ Иерусалими, о пакялэ, савэнги кердэ абрезания, лилэ тэ асан лэстар.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — Ту санас одолэндэ, савэнги на кердэ абрезания, тай хасас лэнца, — пхэнэнас он.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Дэчи о Пётар пал екхаврэстэ лиляс тэ галярэл лэнги, сар алаи уло.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — Мэ сомас андэ диз ки Яффа тай мангавас э Дэвлэс, — пхэнляс ов, — тай адава вахыти мандэ сас дикхипэ: сар баро басмас, саво катар штар четя фулелас опрал доврус отхэ, катэ мэ сомас.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Дикхлём андэ лэстэ, мэ дикхлём штарэчянгенги гайванен э пхуякерэн тай э вэшэскерэн, тай одолэн, савэ балакадиен, тай чириклен.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Дэчи мэ шунлём сэси, саво пхэнэлас манги: «Ущи, Пётар, чин тай ха».
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Мэ пхэнлём: «На-на, Сагбуса! Били екхвар мэ на лилём андэ муй ништо гарами я нашужо».
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 О сэси опрал пхэнляс манги дуйто рази: «Ма пхэн гарами одолэски, со о Дэл шужардяс».
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Аякха сас пхэнло тривал, тай дэчи о басмас сас генэ ваздино опрэ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Одова вахыти ко кхер, катэ мэ сомас, тэрдилэ трин мурша, бичялдэ мандэ андар Кесария.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 О Духос пхэнляс манги тэ джяв лэнца тай тэ на пхучяв. Аки ли акала шов пхрала гелэ манца, тай амэ алям андэ кхер одолэстэ, кон ман диняс икос.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ов пхукавдяс амэнги одолэстар, сар ов дикхляс андэ пэ кхерэстэ миляикес. О миляики пхэнляс лэски: «Бичял манушэн андэ Яффа пал Симон, савэски пхэнэн Пётар,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 тай ов кан пхэнэл тумэнги одолэстар, сар ту тай алаи тэ кхерутнэ кан овэн кутардимэна».
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Кана мэ лилём тэ пхэнав, опэр лэндэ фулистино о Шужо Духос аякха, сар Ов фулистино буруни ли опэр амэндэ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Дэчи мандэ алэ ки годи о зборэс э Сагбуски: «О Иоанн болэлас панеса, ай тумэ кан овэн болдэ Шужэ Духоса».
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Оничин, о Дэл тэ диняс лэн одова жэ башладипэ, со амэн, савэ пакянилэ андэ Сагбус Исус Христос, ай кон мэ асавко, тэ тэрдяв мамуй ко Дэл?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Кана он адава шунлэ, он тэныкисаилэ, ай дэчи махтадылар э Дэвлэс тай пхэнлэ:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ай о пакялэ, нашлэ катар кувдипэ, саво уло андар Стэфан, алэ джи ки Финикия, Кипр тай Антиохия, пхукавэнас э Дэвлэски збора екх э иудеенги.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ай сарсавэ андар лэндэ, кай бэшэн андэ Кипр тай Кирени, алэ андэ Антиохия тай лилэ тэ пхукавэн Лошано Габэри катар Сагбус Исус ли э эллинистенги.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 О васт э Сагбуско сас лэнца, тай о бут пакянилэ тай болдинэпэс ко Сагбус.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 О габэри адалэстар ало джи ки кхангери андэ Иерусалими. Отхар бичялдэ андэ Антиохия э Варнавес.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Кана о Варнава ало тай дикхляс э мила э Дэвлэски, ов лошасаило тай дэлас икос алаен тэ ачён шужэ илэса тай чяче э Сагбуски.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 О Варнава сас лачё мануш, пхэрдо Шужэ Духоса тай пакямаса, тай бут мануша алэ ко пакяпэ андэ Сагбус.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Дэчи о Варнава гело андэ Тарс, тэ родэл отхэ э Савлэс.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Тай кана ов аракхляс лэс, андяс лэс андэ Антиохия. Састо брэш он сас андэ антиохийски кхангери тай сиклярэнас бут дюняс. Андэ Антиохия э сиклярдэнги лилэ тэ пхэнэн «христианя».
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Андэ адава вахыти андар Иерусалими андэ Антиохия алэ набут прарокя.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 О екх андар лэндэ, саво бучёлас Агав, ущино тай Духоса пхэнляс, кай опэр алаи ки пху кан овэл бари бокх, со ли уло андэ вахыти, кана сас о император Клавдий.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Оничин о сиклярдэ гиндэ тэ бичялэн ярдыми э пхралэнги, кай бэшэн андэ Иудея, кастэ сокабор сас тэ дэл.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Аякха он ли кердэ, бичялдэ э Варнавес тай э Савлэс тэ гелэн о кидинэ ловэ тай тэ дэн лэн ко барэ мануша.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.