Atos 10

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Андэ Кесария сас мануш, саво бучёлас Карнилий, баро опэр шэлэ манушэндэ, андар кагорти, саво пхеравэл нав Италийский.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 О Карнилий, сар ли алаи лэско кхер, сас мануш, саво керэлас лачипэ тай трашалас катар Дэл. Ов бут дагытиелас ловэ тай екхараи мангелас э Дэвлэс.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Екхвар десе паш ко трин сагатя э Карнилиески сас дикхипэ. Ов шужэс дикхелас э Дэвлэски миляикес, саво ало лэстэ тай пхэнляс:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ов дикхляс карин лэстэ трашаса тай пхэнляс:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Бичял манушэн андэ Яффа, тэ дэн икос он э Симонэс, савэски пхэнэн Пётар.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ов тэрдило ки моря андэ кхер ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Кана о миляики, кай зборисаило лэса, гело, о Карнилий диняс икос дон пэ иргатен тай лаче салдатес, саво керэлас лэски иргатлыки.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ов пхукавдяс лэнги алаи тай бичялдяс лэн андэ Яффа.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Десе авэр дес, кана о бичялдэ пашонас ки диз, паш ко дэшудуй сагатя о Пётар ваздиняспэс опэр кхер тэ мангел э Дэвлэс.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ов сас бокхало тай мангелас тэ хал. Бискай тавэнас хапэ, э Пётарэски сас дикхипэ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ов дикхелас пхутэрдэ булутя тай сар бугло басмас, саво фулелас опэр пху, пханло штарэ четендар.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Андэ адалэ басмастэ сас бут штарэчянгенги гайваня тай одола, савэ балакадиен, тай чирикля.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Дэчи сэси пхэнляс лэски:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 — На, Сагбуса! — пхэнляс о Пётар. — Мэ дага на халём ништо гарами я нашужо.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Дэчи о сэси пхэнляс лэски дуйто рази:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Аякха сас тривал, тай одова сагати о басмас сас ваздино опрэ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 О Пётар ништо на галёлас, со галярэл адава дикхипэ, кана о мануша, бичялдэ э Карнилиеса, пхучлэ катар кхер ки Симонэско, пашылэ тай тэрдилэ ки бар.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Он лилэ тэ пхучен, атхэ тэрдило о Симон, кай бучёл Пётар.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 О Пётар дага тюшундиелас катар дикхипэ, кана о Духос пхэнляс лэски:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ущи тай фули тэлэ. Джя лэнца би сидимаско, вай адава Мэ бичялдём лэн.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 О Пётар фулистино тэлэ тай пхэнляс адалэ манушэнги:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Он пхэнлэ:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Дэчи о Пётар диняс икос лэн андэ кхер тай кердяс лэнги лачипэ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Авэр дес он алэ андэ Кесария. О Карнилий ишандиелас лэн, диняс икос пэ тухумен тай пашэ амалэн.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Кана о Пётар ало, о Карнилий дикхляс лэс, пэло лэски чянгендэ тай бангило лэски.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ай о Пётар ваздиняс лэс, пхэнляс:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 О Пётар зборизэлас э Карнилиеса тай ало андэ кхер, катэ кидинэпэс бут дюняс.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ов пхэнляс лэнги:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Оничин, кана пал мандэ алэ, мэ гелём би сидимаско. Мукен ман тэ пхучяв акана, соски тумэ бичялдянус пал мандэ?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 О Карнилий пхэнляс:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 «Карнилий, — пхэнляс ов, — то мангипэ шунлило, тай о Дэл джянэл, кай ту керэс ярдыми э чёрэнги.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Бичял манушэн андэ Яффа пал Симон, савэски пхэнэн дага Пётар. Ов ки моря андэ кхер ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса».
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Мэ чяльти бичялдём пал тутэ, тай лачё, кай ту алян. Анкха алаи амэ атхэ, ангал Дэл, тай мангас тэ шунас одова, со о Сагбус диняс тут тэ пхэнэс.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 О Пётар лиляс тэ пхэнэл:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 тай андэ кажни дюнястэ Ов дэхэл одолэс, кон трашал Лэстар тай керэл чячипэ!
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ов бичялдяс э дюняски э Израилескерэски Лошано Габэри одолэстар, кай амэ овас лаче Лэса андар Исус Христос, Саво си о Сагбус алаи э манушэнго.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Тумэ джянэн одолэ дилэндар, савэ сас андэ алаи ки Иудея, ханик андэ Галилея, кана о Иоанн дэлас икос э манушэн тэ болэнпэс.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 О Дэл макхляс э Шужэ Духоса тай э зораса э Исусес андар Назарет, тай Ов пхерэлас, керэлас лаче дилэс тай аиндэрдиелас алаен, кон сас андэ зор ки Шэйтанески, вай Лэса сас о Дэл.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Амэ дикхлям алаи одова, со о Исус керэлас андэ пху ки иудеенги тай андэ Иерусалими. Лэс мудардэ, илдылар опэр каштуно хачи,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ай о Дэл ко трито дес дживиндярдяс Лэс тай диняс Лэс тэ сикавэлпэс э манушэнги —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 на алаи э дюняски, ами буруни никалдэ э Дэвлэса э дикхимаренги, самким амэнги. Амэ хасас тай пиясас Лэса пал отхэ, сар Ов дживиндило андар мулэ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ов пхэнляс амэнги тэ сиклярас э манушэн тай тэ пхукавас одолэстар, кай Ов си тхэдо э Дэвлэса, тэ овэс Цындомари э дживиндэнги тай э мулэнги.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Лэстар пхукавэн алаи о прарокя тай пхэнэн, кай кажын пакяло андэ Лэстэ диндёл мукипэ бэзенго булуб Лэски навэски.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 О Пётар дага пхэнэлас адава, кана опэр алаендэ, кай шунэнас лэско Габэри, фулистино о Шужо Духос.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 О пакялэ иудея, савэнги кердэ абрезания, савэ алэ э Пётарэса, сас шаштимэна, кай о башладипэ э Шужэ Духоско сас чёрдо ли опэр наиудея.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Он шунлэ, сар одола пхэнэнас опэр наджянлэ чиба тай махтадиенас э Дэвлэс. Дэчи о Пётар пхэнляс:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — Кон на кан мукел, тэ овэн болдэ панеса адала мануша, савэ диндилэ о Духос о Шужо аякха, сар амэ?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Тай ов пхэнляс лэнги, тэ лэн болдипэ андэ нав ки Исусеско Христоско. Дэчи о сагбудэс манглэ э Пётарэс тэ ачёл лэнца генэ набут деса.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.