Atos 10

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Андэ Кесария сас мануш, саво бучёлас Карнилий, баро опэр шэлэ манушэндэ, андар кагорти, саво пхеравэл нав Италийский.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 О Карнилий, сар ли алаи лэско кхер, сас мануш, саво керэлас лачипэ тай трашалас катар Дэл. Ов бут дагытиелас ловэ тай екхараи мангелас э Дэвлэс.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Екхвар десе паш ко трин сагатя э Карнилиески сас дикхипэ. Ов шужэс дикхелас э Дэвлэски миляикес, саво ало лэстэ тай пхэнляс:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ов дикхляс карин лэстэ трашаса тай пхэнляс:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Бичял манушэн андэ Яффа, тэ дэн икос он э Симонэс, савэски пхэнэн Пётар.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ов тэрдило ки моря андэ кхер ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Кана о миляики, кай зборисаило лэса, гело, о Карнилий диняс икос дон пэ иргатен тай лаче салдатес, саво керэлас лэски иргатлыки.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ов пхукавдяс лэнги алаи тай бичялдяс лэн андэ Яффа.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Десе авэр дес, кана о бичялдэ пашонас ки диз, паш ко дэшудуй сагатя о Пётар ваздиняспэс опэр кхер тэ мангел э Дэвлэс.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ов сас бокхало тай мангелас тэ хал. Бискай тавэнас хапэ, э Пётарэски сас дикхипэ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ов дикхелас пхутэрдэ булутя тай сар бугло басмас, саво фулелас опэр пху, пханло штарэ четендар.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Андэ адалэ басмастэ сас бут штарэчянгенги гайваня тай одола, савэ балакадиен, тай чирикля.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Дэчи сэси пхэнляс лэски:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 — На, Сагбуса! — пхэнляс о Пётар. — Мэ дага на халём ништо гарами я нашужо.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Дэчи о сэси пхэнляс лэски дуйто рази:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Аякха сас тривал, тай одова сагати о басмас сас ваздино опрэ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 О Пётар ништо на галёлас, со галярэл адава дикхипэ, кана о мануша, бичялдэ э Карнилиеса, пхучлэ катар кхер ки Симонэско, пашылэ тай тэрдилэ ки бар.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Он лилэ тэ пхучен, атхэ тэрдило о Симон, кай бучёл Пётар.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 О Пётар дага тюшундиелас катар дикхипэ, кана о Духос пхэнляс лэски:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ущи тай фули тэлэ. Джя лэнца би сидимаско, вай адава Мэ бичялдём лэн.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 О Пётар фулистино тэлэ тай пхэнляс адалэ манушэнги:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Он пхэнлэ:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Дэчи о Пётар диняс икос лэн андэ кхер тай кердяс лэнги лачипэ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Авэр дес он алэ андэ Кесария. О Карнилий ишандиелас лэн, диняс икос пэ тухумен тай пашэ амалэн.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Кана о Пётар ало, о Карнилий дикхляс лэс, пэло лэски чянгендэ тай бангило лэски.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ай о Пётар ваздиняс лэс, пхэнляс:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 О Пётар зборизэлас э Карнилиеса тай ало андэ кхер, катэ кидинэпэс бут дюняс.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ов пхэнляс лэнги:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Оничин, кана пал мандэ алэ, мэ гелём би сидимаско. Мукен ман тэ пхучяв акана, соски тумэ бичялдянус пал мандэ?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 О Карнилий пхэнляс:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 «Карнилий, — пхэнляс ов, — то мангипэ шунлило, тай о Дэл джянэл, кай ту керэс ярдыми э чёрэнги.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Бичял манушэн андэ Яффа пал Симон, савэски пхэнэн дага Пётар. Ов ки моря андэ кхер ко Симон, саво керэлас бути э моркхяса».
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Мэ чяльти бичялдём пал тутэ, тай лачё, кай ту алян. Анкха алаи амэ атхэ, ангал Дэл, тай мангас тэ шунас одова, со о Сагбус диняс тут тэ пхэнэс.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 О Пётар лиляс тэ пхэнэл:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 тай андэ кажни дюнястэ Ов дэхэл одолэс, кон трашал Лэстар тай керэл чячипэ!
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ов бичялдяс э дюняски э Израилескерэски Лошано Габэри одолэстар, кай амэ овас лаче Лэса андар Исус Христос, Саво си о Сагбус алаи э манушэнго.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Тумэ джянэн одолэ дилэндар, савэ сас андэ алаи ки Иудея, ханик андэ Галилея, кана о Иоанн дэлас икос э манушэн тэ болэнпэс.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 О Дэл макхляс э Шужэ Духоса тай э зораса э Исусес андар Назарет, тай Ов пхерэлас, керэлас лаче дилэс тай аиндэрдиелас алаен, кон сас андэ зор ки Шэйтанески, вай Лэса сас о Дэл.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Амэ дикхлям алаи одова, со о Исус керэлас андэ пху ки иудеенги тай андэ Иерусалими. Лэс мудардэ, илдылар опэр каштуно хачи,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ай о Дэл ко трито дес дживиндярдяс Лэс тай диняс Лэс тэ сикавэлпэс э манушэнги —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 на алаи э дюняски, ами буруни никалдэ э Дэвлэса э дикхимаренги, самким амэнги. Амэ хасас тай пиясас Лэса пал отхэ, сар Ов дживиндило андар мулэ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ов пхэнляс амэнги тэ сиклярас э манушэн тай тэ пхукавас одолэстар, кай Ов си тхэдо э Дэвлэса, тэ овэс Цындомари э дживиндэнги тай э мулэнги.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Лэстар пхукавэн алаи о прарокя тай пхэнэн, кай кажын пакяло андэ Лэстэ диндёл мукипэ бэзенго булуб Лэски навэски.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 О Пётар дага пхэнэлас адава, кана опэр алаендэ, кай шунэнас лэско Габэри, фулистино о Шужо Духос.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 О пакялэ иудея, савэнги кердэ абрезания, савэ алэ э Пётарэса, сас шаштимэна, кай о башладипэ э Шужэ Духоско сас чёрдо ли опэр наиудея.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Он шунлэ, сар одола пхэнэнас опэр наджянлэ чиба тай махтадиенас э Дэвлэс. Дэчи о Пётар пхэнляс:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 — Кон на кан мукел, тэ овэн болдэ панеса адала мануша, савэ диндилэ о Духос о Шужо аякха, сар амэ?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Тай ов пхэнляс лэнги, тэ лэн болдипэ андэ нав ки Исусеско Христоско. Дэчи о сагбудэс манглэ э Пётарэс тэ ачёл лэнца генэ набут деса.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.