Romanos 7
rki (RKI) vs VC
1 ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ သင်ရို့အားလုံးသည် ပညတ်တရားကို သိထားကြပြီးဖြစ်၍ ငါပြောသည့်စကားကို သေချာစွာ နားလည်ကြလိမ့်မည်။ ပညတ်တရားသည် အသက်ရှင်သည့် ကာလ၌သာ လူ၏အသက်တာကို အုပ်စိုးလျက်ဟိ၏။
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ဥပမာကား လက်ထပ်ထားသော မိန်းမတစ်ယောက်သည် ထိုမိန်းမ၏လင် အသက်ရှင်သမျှ ကာလပတ်လုံး ပညတ်တရားအားဖြင့် သူမ၏လင်နှင့် ချိုင်နှောင်ထားလျက်ဟိ၏။ သို့ရာတွင် လင် သီဆုံးလားလျှင်မူကား ထိုမိန်းမသည် လင်နှင့် ချိုင်နှောင်ထားသော ပညတ်တရားမှ လွတ်မြောက်လား၏။
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ထို့ကြောင့် မိမိလင် အသက်ရှင်နိန်စဉ်ကာလတွင် တခြားယောက်ျားနှင့် နီထိုင်ပေါင်းသင်းလျှင် ထိုမိန်းမကို ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ ဟု ခေါ်ထိုက်၏။ လင်သီဆုံးလားလျှင်မူကား၊ ထိုပညတ်မှ လွတ်မြောက်လားပြီဖြစ်၍ တခြားသော ယောက်ျားတစ်ယောက်နှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်သော်လည်း ဖောက်ပြန်သော မိန်းမ မဟုတ်။
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ထို့ကြောင့် ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ သင်ရို့သည်လည်း ဘုရားသခင်အတွက် အသီးကို သီးစီရန် သီခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသော အခြားသောသူတည်းဟူသော ကိုယ်တော်နှင့် သက်ဆိုင်စီခြင်းငှာ ပညတ်တရား၏အလိုအတွက် ခရစ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် အသီခံထားပြီးခယာ။
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 အကြောင်းမူကား ငါရို့သည် လူ့ဇာတိသဘောဖြင့် အသက်ရှင်ခစဉ် ပညတ်တရားအားဖြင့် ပြင်းပြသည့် အပြစ်ပြုလိုသောစိတ်သည် ငါရို့၏ကိုယ်ခန္ဓာထဲ၌ သီခြင်းတရားအတွက် အသီးကို သီးစီရန်ဖြစ်၏။
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 သို့သော်လည်း ယခင်က ငါရို့ကို ချုပ်နှောင်ထားသော ပညတ်တရားလက်၌ ငါရို့သည် အသီခံထားပြီးဖြစ်၍ အဂုမူကား ထိုပညတ်တရားမှ လွတ်မြောက်လျက်ဟိကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါရို့သည် ကျမ်းစာ၌ ရီးထားသော ပညတ်ဟောင်းအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်တော်၏ နည်းလမ်းသစ်အတိုင်း လုပ်ဆောင်လျက်ဟိကြ၏။
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 သို့ဖြစ်၍ ပညတ်တရားသည် အပြစ်ဟိသည်ဟု ငါရို့ ပြောရမည်လား။ ထိုသို့ မဆိုလို။ သို့ရာတွင် ပညတ်တရားကမဖော်ပြလျှင် အပြစ်သဘောကို ငါသိလိမ့်မည် မဟုတ်။ “သူတစ်ပါး ပိုင်ဆိုင်သောအရာကို လိုချင်တပ်မက်စိတ်မဟိရ” ဟု ပညတ်တရားက မပြောလျှင် ထိုတပ်မက်သော စိတ်သဘောကို ငါ သိလိမ့်မည် မဟုတ်။
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 သို့သော်လည်း ပညတ်တော်အားဖြင့် အပြစ်တရားသည် ငါ့အထဲ၌ဟိသော တပ်မက်စိတ်အမျိုးမျိုး၌ ကျင်လည်စီခြင်းငှာ အခွင့်ရသည်ကို တွိ့ရ၏။ ပညတ်တရားမဟိလျှင် အပြစ်တရားသည် အသီဖြစ်၏။
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ယခင်က ငါသည် ပညတ်တရားမဟိဘဲ အသက်ရှင်ခ၏။ သို့ရာတွင် ပညတ်တော်သည် ရောက်လာသောအခါ အပြစ်တရားသည် အသက်ရှင်လာသဖြင့် ငါသည် သီရလေ၏။
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ထို့ကြောင့် အသက်ရှင်ခြင်းတရားကို ယူဆောင်လာဟန်ဟိသော ပညတ်တော်သည် သီခြင်းသို့ ရောက်စီသည်ကို ငါ တွိ့ရလေ၏။
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 အပြစ်တရားသည် ပညတ်တော်အားဖြင့် အခွင့်ရ၍ ထိုပညတ်တော်အားဖြင့် ငါ့ကို လှည့်ဖြားကာ သီခြင်းတရားသို့ ငါ့ကို ပို့ဆောင်လေ၏။
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ထို့နောက် ပညတ်တရား၏ပကတိသဘောသည် သန့်ယှင်း၏။ ပညတ်တော်သည်လည်း သန့်ယှင်း၊ ဖြောင့်မတ်၍ ကောင်းမြတ်တော်မူ၏။
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 သို့ရာတွင် ကောင်းမြတ်သောအရာသည် ငါအား သီခြင်းတရားသို့ ပို့ဆောင်နိန်သလား။ ထိုသို့ မဟုတ်။ အပြစ်တရားသည် မိမိ၏ပကတိသဘောကို ထင်ရှားစီခြင်းငှာ ကောင်းမြတ်သောအရာကို အသုံးချကာ ငါအား သီခြင်းသို့ ပို့ဆောင်နိန်၏။ ထို့ကြောင့် ပညတ်တော်သည် ဖော်ပြခြင်းအားဖြင့် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်တရားများသည် ထင်ရှားလာရ၏။
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ပညတ်တရားသည် ဝိညာဉ်တော်တရားနှင့် ဆက်စပ်လျက်ဟိသည်ကို ငါရို့ သိကြ၏။ သို့သော်လည်း ငါသည် ဇာတိပကတိ၌ ဟိသည်ဖြစ်၍ အပြစ်တရား၏ ကျွန်အဖြစ်သို့ ရောက်နိန်ရ၏။
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကျင့်ချင်သော အကျင့်ကို မကျင့်၊ မကျင့်ချင်သော အကျင့်တိကို ကျင့်နိန်ရသောကြောင့် ငါပြုသောအမှုကို ငါသည်ပင် နားမလည်နိုင်။
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ထိုသို့ ငါသည် မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်နိန်ရသည်မှန်လျှင် ပညတ်တရား ကောင်းမြတ်ကြောင်းကို ငါ ဝန်ခံခြင်း ဖြစ်၏။
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ထို့ကြောင့် အမှန်အားဖြင့် ငါ မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ငါ ကိုယ်တိုင် ကျင့်နိန်သည် မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သော အပြစ်တရားက ကျင့်နိန်ခြင်းဖြစ်၏။
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ငါ့အထဲ၌ ငါ၏လူ့ဇာတိတွင် ကောင်းသောအရာ တစ်ခုမျှ မဟိသည်ကို ငါ သိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ချင်စိတ် ဟိသော်လည်း ကျင့်နိုင်သောအစွမ်း ငါ၌ မဟိ။
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 အကြောင်းမူကား ငါသည် ကျင့်ချင်သော အကျင့်ကောင်းကို မကျင့်ဘဲ၊ မကျင့်ချင်သောအကျင့်ဆိုးကို ကျင့်နိန်ရ၏။
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ထိုသို့ ငါသည် မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်နိန်လျှင် ငါ ကိုယ်တိုင် ကျင့်သည် မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သော အပြစ်တရားက ကျင့်နိန်ခြင်းဖြစ်၏။
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ထိုသို့ ငါသည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ချင်သော်လည်း မကောင်းသောအကျင့်ကိုသာ ကျင့်စီတတ်သော သဘောတရားသည် ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သည်ကို ငါတွိ့ရ၏။
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်ကို နှစ်သက်၏။
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 သို့သော်လည်း ငါ့ကိုယ်အင်္ဂါများ၌ဟိသော အခြားသော တရားတစ်ပါးသည် ငါ့စိတ်နှလုံး၏တရားနှင့် ဆန့်ကျင်တိုက်လှန်ကာ ငါ၏ကိုယ်အင်္ဂါများ၌ဟိသော အပြစ်တရားလက်သို့ ငါ့ကို အပ်နှံလျက်ဟိသည်ကို ငါတွိ့ရ၏။
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ငါသည် အလွန် သောကရောက်နိန်သော လူတစ်ယောက် ဖြစ်နိန်ပါသည်တကား။ သီခြင်းတရားသို့ ပို့ဆောင်နိန်သော ဤခန္ဓာမှ ဇာသူသည် ငါ့ကို ကယ်တင်ပါမည်နည်း။
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ငါရို့အသျှင် ယေသျှုခရစ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပါ၏။
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.