Romanos 7

rki (RKI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ သင်ရို့အားလုံးသည် ပညတ်တရားကို သိထားကြပြီးဖြစ်၍ ငါပြောသည့်စကားကို သေချာစွာ နားလည်ကြလိမ့်မည်။ ပညတ်တရားသည် အသက်ရှင်သည့် ကာလ၌သာ လူ၏အသက်တာကို အုပ်စိုးလျက်ဟိ၏။
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ဥပမာကား လက်ထပ်ထားသော မိန်းမတစ်ယောက်သည် ထိုမိန်းမ၏လင် အသက်ရှင်သမျှ ကာလပတ်လုံး ပညတ်တရားအားဖြင့် သူမ၏လင်နှင့် ချိုင်နှောင်ထားလျက်ဟိ၏။ သို့ရာတွင် လင် သီဆုံးလားလျှင်မူကား ထိုမိန်းမသည် လင်နှင့် ချိုင်နှောင်ထားသော ပညတ်တရားမှ လွတ်မြောက်လား၏။
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ထို့ကြောင့် မိမိလင် အသက်ရှင်နိန်စဉ်ကာလတွင် တခြားယောက်ျားနှင့် နီထိုင်ပေါင်းသင်းလျှင် ထိုမိန်းမကို ဖောက်ပြန်သောမိန်းမ ဟု ခေါ်ထိုက်၏။ လင်သီဆုံးလားလျှင်မူကား၊ ထိုပညတ်မှ လွတ်မြောက်လားပြီဖြစ်၍ တခြားသော ယောက်ျားတစ်ယောက်နှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်သော်လည်း ဖောက်ပြန်သော မိန်းမ မဟုတ်။
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 ထို့ကြောင့် ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ သင်ရို့သည်လည်း ဘုရားသခင်အတွက် အသီးကို သီးစီရန် သီခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသော အခြားသောသူတည်းဟူသော ကိုယ်တော်နှင့် သက်ဆိုင်စီခြင်းငှာ ပညတ်တရား၏အလိုအတွက် ခရစ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် အသီခံထားပြီးခယာ။
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 အကြောင်းမူကား ငါရို့သည် လူ့ဇာတိသဘောဖြင့် အသက်ရှင်ခစဉ် ပညတ်တရားအားဖြင့် ပြင်းပြသည့် အပြစ်ပြုလိုသောစိတ်သည် ငါရို့၏ကိုယ်ခန္ဓာထဲ၌ သီခြင်းတရားအတွက် အသီးကို သီးစီရန်ဖြစ်၏။
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 သို့သော်လည်း ယခင်က ငါရို့ကို ချုပ်နှောင်ထားသော ပညတ်တရားလက်၌ ငါရို့သည် အသီခံထားပြီးဖြစ်၍ အဂုမူကား ထိုပညတ်တရားမှ လွတ်မြောက်လျက်ဟိကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါရို့သည် ကျမ်းစာ၌ ရီးထားသော ပညတ်ဟောင်းအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်တော်၏ နည်းလမ်းသစ်အတိုင်း လုပ်ဆောင်လျက်ဟိကြ၏။
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 သို့ဖြစ်၍ ပညတ်တရားသည် အပြစ်ဟိသည်ဟု ငါရို့ ပြောရမည်လား။ ထိုသို့ မဆိုလို။ သို့ရာတွင် ပညတ်တရားကမဖော်ပြလျှင် အပြစ်သဘောကို ငါသိလိမ့်မည် မဟုတ်။ “သူတစ်ပါး ပိုင်ဆိုင်သောအရာကို လိုချင်တပ်မက်စိတ်မဟိရ” ဟု ပညတ်တရားက မပြောလျှင် ထိုတပ်မက်သော စိတ်သဘောကို ငါ သိလိမ့်မည် မဟုတ်။
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 သို့သော်လည်း ပညတ်တော်အားဖြင့် အပြစ်တရားသည် ငါ့အထဲ၌ဟိသော တပ်မက်စိတ်အမျိုးမျိုး၌ ကျင်လည်စီခြင်းငှာ အခွင့်ရသည်ကို တွိ့ရ၏။ ပညတ်တရားမဟိလျှင် အပြစ်တရားသည် အသီဖြစ်၏။
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ယခင်က ငါသည် ပညတ်တရားမဟိဘဲ အသက်ရှင်ခ၏။ သို့ရာတွင် ပညတ်တော်သည် ရောက်လာသောအခါ အပြစ်တရားသည် အသက်ရှင်လာသဖြင့် ငါသည် သီရလေ၏။
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ထို့ကြောင့် အသက်ရှင်ခြင်းတရားကို ယူဆောင်လာဟန်ဟိသော ပညတ်တော်သည် သီခြင်းသို့ ရောက်စီသည်ကို ငါ တွိ့ရလေ၏။
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 အပြစ်တရားသည် ပညတ်တော်အားဖြင့် အခွင့်ရ၍ ထိုပညတ်တော်အားဖြင့် ငါ့ကို လှည့်ဖြားကာ သီခြင်းတရားသို့ ငါ့ကို ပို့ဆောင်လေ၏။
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ထို့နောက် ပညတ်တရား၏ပကတိသဘောသည် သန့်ယှင်း၏။ ပညတ်တော်သည်လည်း သန့်ယှင်း၊ ဖြောင့်မတ်၍ ကောင်းမြတ်တော်မူ၏။
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 သို့ရာတွင် ကောင်းမြတ်သောအရာသည် ငါအား သီခြင်းတရားသို့ ပို့ဆောင်နိန်သလား။ ထိုသို့ မဟုတ်။ အပြစ်တရားသည် မိမိ၏ပကတိသဘောကို ထင်ရှားစီခြင်းငှာ ကောင်းမြတ်သောအရာကို အသုံးချကာ ငါအား သီခြင်းသို့ ပို့ဆောင်နိန်၏။ ထို့ကြောင့် ပညတ်တော်သည် ဖော်ပြခြင်းအားဖြင့် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်တရားများသည် ထင်ရှားလာရ၏။
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ပညတ်တရားသည် ဝိညာဉ်တော်တရားနှင့် ဆက်စပ်လျက်ဟိသည်ကို ငါရို့ သိကြ၏။ သို့သော်လည်း ငါသည် ဇာတိပကတိ၌ ဟိသည်ဖြစ်၍ အပြစ်တရား၏ ကျွန်အဖြစ်သို့ ရောက်နိန်ရ၏။
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကျင့်ချင်သော အကျင့်ကို မကျင့်၊ မကျင့်ချင်သော အကျင့်တိကို ကျင့်နိန်ရသောကြောင့် ငါပြုသောအမှုကို ငါသည်ပင် နားမလည်နိုင်။
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ထိုသို့ ငါသည် မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်နိန်ရသည်မှန်လျှင် ပညတ်တရား ကောင်းမြတ်ကြောင်းကို ငါ ဝန်ခံခြင်း ဖြစ်၏။
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ထို့ကြောင့် အမှန်အားဖြင့် ငါ မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ငါ ကိုယ်တိုင် ကျင့်နိန်သည် မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သော အပြစ်တရားက ကျင့်နိန်ခြင်းဖြစ်၏။
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ငါ့အထဲ၌ ငါ၏လူ့ဇာတိတွင် ကောင်းသောအရာ တစ်ခုမျှ မဟိသည်ကို ငါ သိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ချင်စိတ် ဟိသော်လည်း ကျင့်နိုင်သောအစွမ်း ငါ၌ မဟိ။
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 အကြောင်းမူကား ငါသည် ကျင့်ချင်သော အကျင့်ကောင်းကို မကျင့်ဘဲ၊ မကျင့်ချင်သောအကျင့်ဆိုးကို ကျင့်နိန်ရ၏။
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ထိုသို့ ငါသည် မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်နိန်လျှင် ငါ ကိုယ်တိုင် ကျင့်သည် မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သော အပြစ်တရားက ကျင့်နိန်ခြင်းဖြစ်၏။
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ထိုသို့ ငါသည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ချင်သော်လည်း မကောင်းသောအကျင့်ကိုသာ ကျင့်စီတတ်သော သဘောတရားသည် ငါ့အထဲ၌ ဟိနိန်သည်ကို ငါတွိ့ရ၏။
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်ကို နှစ်သက်၏။
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 သို့သော်လည်း ငါ့ကိုယ်အင်္ဂါများ၌ဟိသော အခြားသော တရားတစ်ပါးသည် ငါ့စိတ်နှလုံး၏တရားနှင့် ဆန့်ကျင်တိုက်လှန်ကာ ငါ၏ကိုယ်အင်္ဂါများ၌ဟိသော အပြစ်တရားလက်သို့ ငါ့ကို အပ်နှံလျက်ဟိသည်ကို ငါတွိ့ရ၏။
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ငါသည် အလွန် သောကရောက်နိန်သော လူတစ်ယောက် ဖြစ်နိန်ပါသည်တကား။ သီခြင်းတရားသို့ ပို့ဆောင်နိန်သော ဤခန္ဓာမှ ဇာသူသည် ငါ့ကို ကယ်တင်ပါမည်နည်း။
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ငါရို့အသျှင် ယေသျှုခရစ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပါ၏။
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.