Mateus 25
rki (RKI) vs ARIB
1 “ထိုအခါ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားကို ကြိုဆိုရန် မိမိရို့၏ဆီမီးခွက်များကို ယူဆောင်လျက် ထွက်လာကြသည့် အပျိုရံဆယ်ယောက်နှင့် တူ၏။
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ထိုသူရို့ ထဲက ငါးယောက်သည် ပညာအမြော်အမြင် မဟိကြ။ ကျန်ငါးယောက်ကား ပညာအမြော်အမြင် ဟိကြ၏။
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ပညာအမြော်အမြင် မဟိသောသူများသည် မိမိရို့၏ဆီမီးခွက်များကို ယူလာကြသော်လည်း မိမိရို့နှင့်အတူ ဆီကို မယူခကြ။
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 သို့သော်လည်း ပညာအမြော်မြင်ဟိသောသူရို့သည် မိမိရို့နှင့်အတူ ဖန်ဘူးများဖြင့် ဆီကိုပါ ယူလာကြ၏။
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားသည် အလာနောက်ကျနိန်သည်ဖြစ်၍ သူရို့အားလုံးသည် ငိုက်မျဉ်းကာ အိပ်ပျော်လားကြ၏။
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “ညဉ့်သန်းခေါင်ယံချိန်၌ ‘မင်္ဂလာဆောင်သတို့သား ရောက်လာယာ၊ ကြိုဆိုဖို့ ထွက်လာကတ်’ ဟု အော်ခေါ်သံကို ကြားလျှင်၊
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 အပျိုရံအားလုံးသည် နိုးလာကြပြီး မိမိရို့၏ဆီမီးခွက်များကို ပျင်ဆင်ကြ၏။
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ထိုအခါ ဉာဏ်အမြော်အမြင် မဟိသော သူရို့က ‘ငါ့ရို့မီးခွက် မီးသီလားခယာ၊ နင်ရို့ပါးက ငါ့ရို့ကို ဆီ ဆိတ်ကေချေလောက် ပီးကတ်ပါ’ ဟု ဉာဏ်အမြော်အမြင်ဟိသောသူရို့၌ တောင်းကြ၏။
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ဉာဏ်အမြော်အမြင်ဟိသော သူရို့က ‘ငါရို့အတွက်ရော နင်ရို့အတွက်ပါဆိုကေ ဆီလောက်ဖို့ မဟုတ်၊ သို့ဖြစ်၍ နင်ရို့မှာ ဆီရောင်းသူရို့ပါးသို့ လားလို့ ဝယ်ကတ်ခီ’ ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 သို့ရာတွင် သူရို့သည် ဆီဝယ်ဖို့ လားနိန်စဉ်၊ မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားသည် ရောက်လာ၏။ အဆင်သင့်ဖြစ်နိန်ကြသော အပျိုရံများသည် သူနှင့်အတူ မင်္ဂလာခန်းမထဲသို့ ဝင်ကြ၏၊ ပြီးနောက် တန်းခါးကို ပိတ်လိုက်ကြ၏။
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “ထို့နောက် ဆီဝယ်လားကြသော သူရို့သည်လည်း ပြန်လာ၍ ‘ဆရာ၊ ဆရာ၊ အကျွန်ရို့ကို တန်းခါးဖွင့်ပီးပါ’ ဟု ပြောကြ၏။
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 သို့သော် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားက ‘သင်ရို့ကို ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား ငါသည် သင်ရို့ကို မသိ’ ဟု ပြန်ပြောလိုက်၏။”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “ထို့ကြောင့် သင်ရို့သည် ထိုနိ့ရက်ကာလကို မသိကြသောကြောင့် သတိနှင့် စောင့်နိန်ကြလော့” ဟု မိန့်တော်မူလျက် ယေသျှုက ပုံပြင်ကို အဆုံးသတ်လိုက်၏။
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “တဖန်၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား မိမိ၏အစီခံတိကို ခေါ်၍ မိမိဥစ္စာများကို အပ်နှံကာ ခရီးတစ်ခုသို့ ထွက်လားသော လူတစ်ယောက်နှင့် တူ၏။
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ထိုသူက တစ်ယောက်ကို ရွှီဒင်္ဂါး အပြား ၅,၀၀၀၊ နောက်တစ်ယောက်ကို ၂,၀၀၀၊ နောက်တစ်ယောက်ကို ၁,၀၀၀ စသည်ဖြင့် တစ်ဦးစီတိုင်းအား မိမိရို့ စွမ်းရည်ဟိကြသည့်အတိုင်း ပီးအပ်ပြီး ခရီးထွက်လား၏။
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ရွှီဒင်္ဂါး ၅,၀၀၀ ရသောသူသည် ချက်ချင်း ထွက်လား၍ မိမိ၏ဥစ္စာကို အရင်းအနှီးလုပ်သဖြင့် ၅,၀၀၀ ထက်ပိုသော ရွှီဒင်္ဂါးများကို ရ၏။
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ထိုနည်းတူ လုပ်ဆောင်သဖြင့် ရွှီဒင်္ဂါး ၂,၀၀၀ ရသောသူမှာလည်း ၂,၀၀၀ ထက်ပိုသော ရွှီဒင်္ဂါးများကို ရ၏။
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 သို့ရာတွင် ဒင်္ဂါး ၁,၀၀၀ ရသောသူသည် ထွက်လားပြီးလျှင် မြီကြီးထဲမှာ တွင်းတူး၍ သူ့သခင်၏ဒင်္ဂါးတိကို မြှုပ်ထားလေ၏။
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ကာလအတန်ကြာပြီးနောက် သူရို့၏သခင်သည် ပြန်ရောက်လာ၍ သူရို့နှင့် စာရင်းယှင်းကြ၏။
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ရွှီဒင်္ဂါးငါးထောင်ရသောသူသည် နောက်ထပ် ၅,၀၀၀ ကိုပါ ယူလာခပြီးလျှင် ‘သခင် သင်သည် အကျွန်အား ရွှီဒင်္ဂါး ၅,၀၀၀ ကို ပီးအပ်ခ၏၊ ကြည့်ပါ၊ အကျွန်သည် ၅,၀၀၀ ထက်ပို၍ အမြတ်ရထားပြီးဖြစ်၏’ ဟု ပြော၏။
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 သခင်က ‘ကောင်းယာ၊ သင်သည် သစ္စာဟိသော အစီခံကောင်းတစ်ယောက် ဖြစ်၏၊ သင်သည် အနည်းငယ်သောအရာ၌ သစ္စာဟိခ၏၊ များစွာသောအရာတိကို စီမံခန့်ခွဲသူအဖြစ် သင့်အား ငါ ခန့်အပ်မည်၊ မိမိသခင်၏ချမ်းသာသုခကို လာ၍ ခံစားလော့’ ဟု သခင်က ဆို၏။
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ရွှီဒင်္ဂါး ၂,၀၀၀ ရသောသူသည်လည်း ရောက်လာပြီးလျှင် ‘သခင်၊ သင်သည် အကျွန်အား ရွှီဒင်္ဂါး ၂,၀၀၀ ကို ပီးအပ်ခ၏၊ ကြည့်ပါ၊ အကျွန်သည် ၂,၀၀၀ ထက်ပို၍ အမြတ်ရထားပြီးဖြစ်၏’ ဟု ပြော၏။
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ‘ကောင်းယာ၊ သင်သည်လည်း သစ္စာဟိသော အစီခံကောင်းတစ်ယောက် ဖြစ်၏။ သင်သည် အနည်းငယ်သောအရာ၌ သစ္စာဟိခသောကြောင့် များစွာသောအရာတိကို စီမံခန့်ခွဲသူအဖြစ် သင့်အား ငါ ခန့်ထားမည်၊ မိမိသခင်၏ချမ်းသာသုခကို လာ၍ ခံစားလော့’ ဟု သခင်က ဆို၏။
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ထို့နောက် ဒင်္ဂါး ၁,၀၀၀ ရသော သူသည်လည်း ရောက်လာပြီး ‘သခင်၊ သခင်သည် မိမိမျိုးစိ့မချသော မြီ၌ သီးနှံကို ရိတ်တတ်သော၊ မိမိမျိုးစိ့မကြဲသော မြီ၌ သီးနှံကို စုသိမ်းတတ်သော အလွန် ခက်ထန်သည့် သူတစ်ယောက် ဖြစ်သည်ကို အကျွန် သိပါ၏။
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ထို့ကြောင့် အကျွန်သည် သခင့်ကိုကြောက်၍ သခင်၏ရွှီဒင်္ဂါးတိကို မြီကြီးထဲမှာ ဝှက်ထားခပါ၏။ ကြည့်ပါ၊ ဤကား သခင့်ဥစ္စာဖြစ်၏’ ဟု ဆိုလျှင်၊
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “သူ၏သခင်က ‘ဆိုးယုတ်ပျင်းရိသော ကျွန်၊ ငါသည် မိမိမျိုးစိ့မချသော မြီ၌ သီးနှံကို ရိတ်တတ်သော၊ မိမိမျိုးစိ့မကြဲသော မြီ၌ သီးနှံများကို စုသိမ်းတတ်သော သူတစ်ယောက်ဖြစ်သည်ဟု သင် သိသလော။
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ဟုတ်ယာ၊ ယင်းပိုင်ဆိုကေ ငါ ပြန်လာသည့်အခါ ဘဏ်တိုးသော်လည်း ရစီခြင်းငှာ သင်သည် ငါ့ဒင်္ဂါးများကို ဘဏ်၌ အပ်ထားသင့်၏။
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 အဂုပင်လျှင် သူ့ပါးက ဒင်္ဂါးများကို ယူ၍ ဒင်္ဂါး ၁၀,၀၀၀ ရသောသူကို ပီးလိုက်ကတ်။
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 အကြောင်းမူကား ရတတ်သောသူကို သာ၍ ပီးလိမ့်မည်၊ ထို့နောက် သူသည် ကြွယ်ဝပြည့်စုံခြင်း ဟိလိမ့်မည်။ မရတတ်သောသူပါးက ထိုသူ၌ ဟိသမျှကိုပင် နုတ်ယူလိမ့်မည်။
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ထို့ကြောင့် အသုံးမကျသော ထိုအခိုင်းအစီကို အပြင်ဘက် မှောင်မိုက်ထဲသို့ နှင်ထုတ်ပစ်လိုက်ကတ်၊ သူသည် ထိုနီရာ၌ အံကြိတ်၍ ငိုကျွီးနိန်ရလိမ့်မည်’ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “လူသားသည် ကောင်းကင်တမန်အားလုံးနှင့်အတူ မိမိ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ မိမိ၏ ဘုန်းတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော ပလ္လင်တော်ထက်၌ စိုးစံတော်မူလိမ့်မည်။
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 လူမျိုးအပေါင်းရို့သည် ကိုယ်တော်၏ရှိ့တော်၌ စုရုံးရကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သိုးထိန်းသည် ဆိတ်များထဲက သိုးများကို ခွဲထုတ်သကဲ့သို့ ကိုယ်တော်သည် လူတိကို အုပ်စုနှစ်ခု ခွဲခြားတော်မူလိမ့်မည်။
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ကိုယ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်သောသူတိကို မိမိ၏လက်ယာဘက်၌လည်းကောင်း၊ တခြားသူများကို လက်ဝဲဘက်၌လည်းကောင်း ထားတော်မူလိမ့်မည်။
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ထို့နောက် သျှင်ဘုရင်က မိမိ၏လက်ယာဘက်၌ ဟိသောသူများကို ‘ငါ့အဖ ကောင်းချီးပီးခြင်းကို ခံရသောသူအပေါင်းရို့၊ လောကကို ဖန်ဆင်းကတည်းက သင်ရို့အတွက် ပျင်ဆင်ထားသော နိုင်ငံတော်၏အမွီကို လာ၍ ယူကြလော့။
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 အကြောင်းမူကား ငါသည် ဝမ်းဆာသောအခါ သင်ရို့သည် ငါ့အား စားစရာကို ပီးခကြ၏။ ငါသည် ရီသောက်ငတ်သောအခါ သင်ရို့သည် ငါ့အား သောက်စရာကို ပီးခ၏။ ငါသည် အာဂန္တု ဖြစ်နိန်ခစဉ်က သင်ရို့သည် ငါ့ကို ခေါ်ဖိတ်လက်ခံကြ၏။
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ငါသည် အဝတ်လိုအပ်သောအခါ၊ သင်ရို့သည် ငါ့အား အဝတ်ကို ဝတ်ပီးခကြ၏၊ ငါ ဖျားနာနိန်စဉ်က သင်ရို့သည် ငါ့အား ပြုစုစောင့်ယှောင့်ကြ၏။ ငါသည် ထောင်ကျခံနိန်ရစဉ်က သင်ရို့သည် ငါ့ကို လာတွိ့ကြ၏။’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “ထိုအခါ ဖြောင့်မတ်သောသူရို့က ‘အသျှင်ဘုရား၊ အကျွန်ရို့သည် ဇာအချိန်အခါ၌ အသျှင်ဘုရား ဝမ်းဆာနိန်သည်ကို မြင်၍ ကျွေးမွီးခပါလဲ။ ဇာအချိန်အခါ၌ အသျှင်ဘုရား ရီသောက်ငတ်နိန်သည်ကို မြင်၍ သောက်စရာကို ပီးဖူးခပါလဲ။
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ဇာအချိန်အခါ၌ အသျှင်ဘုရား ဧည့်သည် ဖြစ်နိန်ခသည်ကို မြင်၍ အကျွန်ရို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဖိတ်ခေါ်ခပါလဲ။ ဇာအချိန်အခါ၌ အသျှင်ဘုရား အဝတ် လိုအပ်သည်ကို မြင်၍ အကျွန်ရို့သည် ကိုယ်တော့်ကို အဝတ် ဝတ်ပီးခပါလဲ။
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ဇာအချိန်အခါ၌ အသျှင်ဘုရား ဖျားနာနိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထောင်ကျနိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း ကျွန်ရို့သည် မြင်၍ လာတွိ့ဖူးပါလဲ’ ဟု လျှောက်ကြသောအခါ
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 သျှင်ဘုရင်က ‘သင်ရို့ကို ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား၊ ဤသို့သော ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမတိထဲက အငယ်ဆုံးသောသူတစ်ယောက်ကို ပြုစုခြင်းသည် ငါ့အား ပြုစုခြင်းဖြစ်၏’ ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “ထို့နောက် မိမိ၏လက်ဝဲဘက်မှာ ဟိသောသူတိကိုကား၊ ‘ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူရို့ ငါ့အနားက ထွက်လားကတ်။ သင်ရို့သည် မာရ်နတ်နှင့် သူ၏စီတမန်များအတွက် ပျင်ဆင်ထားသော ထာဝရမီးအိုင်ထဲသို့ ဆင်းကြလော့။
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 အကြောင်းမူကား ငါသည် ဝမ်းဆာနိန်စဉ်က သင်ရို့သည် ငါ စားဖို့ တစ်ခုလည်း မပီးခကတ်၊ ငါသည် ရီသောက်ငတ်နိန်စဉ်က ငါ့အား သောက်စရာကို မပီးခကက်၊
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ငါသည် အာဂန္တု ဖြစ်နိန်ခစဉ်က သင်ရို့သည် ငါ့ကို မဖိတ်ခေါ်ခကတ်၊ ငါသည် အဝတ် လိုအပ်နိန်န်စဉ်က သင်ရို့သည် ငါ့ကို အဝတ် ဝတ်မပီးခကတ်၊ ငါသည် ဖျားနာနိန်စဉ်ကသော်လည်းကောင်း ထောင်ကျခံနိန်စဉ်ကသော်လည်းကောင်း သင်ရို့သည် ငါ့အား မပြုစုခကတ်ပါကား။’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “သူရို့ကလည်း ‘အသျှင်ဘုရား အကျွန်ရို့သည် ဇာအချိန်အခါ၌ ကိုယ်တော် ဝမ်းဆာနိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ရီသောက်ငတ်နိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အာဂန္တုဖြစ်နိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အဝတ်လိုအပ်နိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဖျားနာနိန်ခသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထောင်ချခံထားရသည်ကိုလည်းကောင်း အကျွန်ရို့သည် မြင်၍ မပြုစုခပါလဲ’ ဟု ပြန်၍ လျှောက်ကြ၏။
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ထိုအခါ မင်းကြီးက ‘သင်ရို့ကို ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား ဤသို့သော ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမများထဲက အငယ်ဆုံးသောသူတစ်ယောက်ကို မပြုစုခခြင်းသည် ငါ့ကို မပြုစုခခြင်းဖြစ်၏’ ဟု ပြန်၍ မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ထို့ကြောင့် ဤသူရို့သည် ထာဝရပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်၊ သို့သော်လည်း ဖြောင့်မတ်သောသူရို့သည် ထာဝရအသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.