João 9

rki (RKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ယေသျှုသည် လမ်း၌ကြွတော်မူစဉ် မွီးရာပါ မျက်ကန်းတစ်ယောက်ကို တွိ့မြင်တော်မူ၏။
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 တပည့်တော်ရို့က “ဆရာ၊ ဤသူသည် ဇာသူ့အပြစ်ကြောင့် မွီးရာပါ မျက်စိကန်းရသနည်း။ မိမိအပြစ်ကြောင့် ဖြစ်သလော၊ မိဘတိအပြစ်ကြောင့် ဖြစ်သလော” ဟု မိန်းလျှောက်ကြ၏။
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ယေသျှုက “သူ၏ အပြစ်ကြောင့် မဟုတ်၊ မိဘ အပြစ်ကြောင့်လည်း မဟုတ်။ ဤသူ၌ ဖြစ်သောအရာကား ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်ကို ထင်ရှားစီရန် ဖြစ်၏။
3 Jesus respondeu:
4 ငါ့ကို စီရွှတ်တော်မူသော အသျှင်၏ အမှုတော်မြတ်ကို နိ့အချိန်ဟိစဉ် ငါရို့ လုပ်ဆောင်ရမည်။ တစ်ယောက်လည်း မလုပ်နိုင်သော ညဉ့်အချိန် ရောက်လာလိမ့်မည်။
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ငါသည် ဤလောကတွင် ဟိနိန်စဉ် လောက၏ အလင်းဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ဤသို့ မိန့်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် မြီကြီးကို တန်းထွီးဖြင့် ထွီးပြီးလျှင် ကျုတ်လုပ်၍၊ သူ၏မျက်စိကို လူးပီးတော်မူပြီး၊
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “သျှိလောင်ရီကန်၌ မျက်နှာသစ်ရန် လားလော” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သျှိလောင်၏ အဓိပ္ပာယ်ကား “ရွှတ်လိုက်သည်” ဟု ဆိုလိုသတည်း။ ထိုသူသည် လား၍ မျက်နှာသစ်ပြီးနောက် မျက်စိမြင်လျက် ပြန်လာလေ၏။
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 သူသည် သူတောင်းစားဖြစ်သဖြင့် အယင်က သူ့ကို မြင်ဖူးသောသူများနှင့် အိမ်နီးချင်းများက “ဤသူသည် ထိုင်၍ တောင်းစားနိန်သူ မဟုတ်ပါလား” ဟု ဆိုကြ၏။
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 လူတချို့က၊ “ဤသူ ဟုတ်ပါ၏” ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ တချို့က “ဤသူ မဟုတ်၊ သူနှင့် တူ၏” ဟူ၍ လည်းကောင်း ဆိုကြ၏။ သူကိုယ်တိုင်ကလည်း “ငါက ထိုသူပင် ဖြစ်ပါ၏” ဟု ဆို၏။
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ထိုသူရို့က “သင်က ဇာပိုင် မျက်စိမြင်လာသနည်း” ဟု မိန်းကြ၏။
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 သူကလည်း “ယေသျှုဟု ခေါ်သော လူတစ်ယောက်က ကျုတ်တစိတ်ကေလုပ်၍ အကျွန့်မျက်စိကို လူးပြီးလျှင် သျှိလောင်ရီကန်သို့လား၍ အကျွန့်ကို မျက်နှာသစ်ခိုင်းပါ၏။ ထို့ကြောင့် အကျွန်သည် လား၍ မျက်နှာသစ်လိုက်သည့်အခါ မျက်စိမြင်လာပါ၏” ဟု ပြန်ပြော၏။
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ထိုသူရို့ကလည်း၊ “ထိုသူကား ဇာမှာလဲ” ဟု မိန်းကြလျှင်၊
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ထို့နောက် ထိုသူရို့သည်လည်း မျက်စိကန်းသောသူကို ဖာရိယှဲရို့ အပါးသို့ ခေါ်လာကြ၏။
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ယေသျှုသည် ကျုတ်ဖြင့် မျက်စိမြင်စီသောနိ့ကား ဥပုသ်နိ့ဖြစ်၏။
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ထို့ကြောင့် ဖာရိယှဲရို့သည် ထိုသူ မျက်စိပြန်မြင်လာပုံကို မိန်းမြန်းကြ၏။ ထိုသူက “သူသည် အကျွန့်မျက်စိကို ကျုတ်နှင့် လူးပီးပါ၏။ ပြီးလျှင် မျက်နှာသစ်လိုက်သည့်အခါ မျက်စိပြန်မြင်လာပါ၏” ဟု ဆို၏။
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 တချို့သော ဖာရိယှဲရို့က “ထိုသူသည် ဥပုသ်နိ့ကို မစောင့်သည့်အတွက် ဘုရားသခင်ထံပါးမှ လာသောသူ မဟုတ်” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ထို့ကြောင့် ဖာရိယှဲရို့က မျက်စိကန်းဖူးသူအား “သင့်ကို မျက်စိမြင်စီသောသူသည် ဇာပိုင်မျိုးလူဖြစ်သနည်း” ဟု မိန်းကြ၏။
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 သို့ရာတွင် ယုဒအာဏာပိုင်ရို့က သူသည် အယင်က မျက်စိကန်းသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အဂု မျက်စိမြင်လာသည်ကိုလည်းကောင်း မယုံနိုင်သိမ့်သောကြောင့် သူ၏မိဘများကို ခေါ်၍ မိန်းကြ၏။
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ထိုသူရို့ကလည်း “ဤသူသည် သင်ရို့၏ သားဖြစ်သလော၊ သင်ရို့ ပြောသည်အတိုင်း မွီးရာပါ မျက်စိမမြင်သောသူ ဖြစ်သလော။ ထို့ကြောင့် ဤသူသည် ဇာအတွက်ကြောင့် မျက်စိမြင်ရသနည်း” ဟု မိန်းကြ၏။
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 သူ၏မိဘရို့ကလည်း “ဤသူသည် အကျွန်ရို့သား မှန်ပါ၏။ မွီးရာပါ မျက်မမြင်တစ်ယောက်လည်း ဖြစ်ပါ၏။
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 သို့သော်လည်း ဇာကြောင့် မျက်စိမြင်လာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဇာသူက မျက်စိမြင်စီသည်ကိုလည်းကောင်း အကျွန်ရို့ မသိပါ။ သူ့ကို မိန်းကြည့်ပါ။ သူသည်လည်း အရွယ်ရောက်သောသူဖြစ်၍ သူ့အကြောင်းကို သူကိုယ်တိုင် ပြောပြနိုင်ပါလိမ့်မည်” ဟု ဖြေကြား၏။
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 သူ၏မိဘများသည် ဤသို့ ဖြေကြားရခြင်းမှာ ယေသျှုအား မေသျှိယအဖြစ်နှင့် ယုံကြည်ကြောင်း ပြောဆိုသောသူတိုင်းကို တရားဇရပ်မှ နှင်ထုတ်ရန် သဘောတူ ဆုံးဖြတ်ထားသော ယုဒအာဏာပိုင်တိကို ကြောက်သောကြောင့် ဖြစ်၏။
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ထို့ကြောင့် သူ၏မိဘရို့က “သူသည်လည်း အရွယ်ရောက်သောသူဖြစ်၍ သူ့အား မိန်းကြည့်ပါ” ဟု ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ထိုသူရို့ကလည်း မျက်စိကန်းဖူးသူကို ဒုတိယအကြိမ် ပြန်ခေါ်၍ “ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်ရှိ့၌ အမှန်တိုင်းပြောပါ။ သင့်၏မျက်စိကို မြင်စီသူသည် ဒုစရိုက်ကို ပြုသောသူဖြစ်ကြောင်း ငါရို့သိ၏” ဟု ဆို၏။
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ထိုသူကလည်း၊ “ထိုသူသည် ဒုစရိုက်ကိုပြုသောသူ ဟုတ်သည်၊ မဟုတ်သည်ကို အကျွန်မသိ။ အကျွန်သိသော အရာတစ်ခုမှာ အကျွန်သည် အယင်က မျက်စိကန်း၏။ အဂု မျက်စိမြင်လာသည့် အကြောင်းကိုသာ အကျွန်သိပါ၏” ဟု ပြန်ပြောလေ၏။
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ထိုသူရို့ကလည်း “သူသည် သင့်အား မည်သို့ပြုနည်း။ သင်၏မျက်စိကန်းနိန်သည်ကို ဇာပိုင် ကုသမည်နည်း” ဟု မိန်းကြ၏။
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ထိုသူက “အကျွန်က သင်ရို့ကို တစ်ကြိမ်ပြောပြီးယာ၊ သင်ရို့က နားမထောင်ကြ။ မည်သို့ဖြစ်သည်ကို ထပ်ကာထပ်ကာ ကြားချင်ကြသလော။ သင်ရို့ကလည်း သူ့တပည့် ဖြစ်ချင်ကြသလော” ဟု ပြန်၍ မိန်းလေ၏။
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ထိုသူရို့ကလည်း ထိုသူအား ကြိမ်းမောင်းလျက် “သင်သာလျှင် သူ၏ တပည့်ဖြစ်၏။ ငါရို့မူကား မောသျှေတပည့်တိ ဖြစ်ကြ၏။
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ဘုရားသခင်သည် မောသျှေအား ဗျာဒိတ်ပီးတော်မူခကြောင်းကို ငါရို့ သိကြ၏။ ဤသူသည် ဇာကလာသည်ကိုပင် ငါရို့မသိ” ဟု ဆိုကြ၏။
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ထိုသူက၊ “သူသည် အကျွန့်မျက်စိကန်းနိန်သည်ကို ကုသခသောသူ ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း သင်ရို့က သူသည် ဇာကလာကြောင်းကို မသိသည်ကား အံ့သြဖို့ ကောင်းပါ၏။
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ဘုရားသခင်သည် အပြစ်သားတိ ဆုတောင်းသည်ကို နားညောင်းတော်မမူပါ။ ဘုရားသခင်အား ရိုသီလေးမြတ်၍ အလိုတော်အတိုင်း လုပ်ဆောင်နိန်သောသူရို့၏ ဆုတောင်းခြင်းကို နားညောင်းတော်မူသည်ကို အကျွန်ရို့ သိပါ၏။
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 မွီးရာပါ မျက်စိကန်းသူအား မျက်စိပြန်မြင်စီနိုင်သည်ကို ရှီးကာလမှစ၍ တစ်ခါလေ့ မကြားဖူးသိမ့်။
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ဤသူသည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကြွလာသူ မဟုတ်လျှင် ဤသို့သောအမှုကိုလည်း မတတ်နိုင်ပါ” ဟု ဆို၏။
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ထိုသူရို့ကလည်း “သင်သည် မွီးရာပါအပြစ်နှင့် ကြီးပြင်းလာသူ ဖြစ်လျက်ပင် — ငါရို့ကို ဆုံးမခြင်းငှာ ကြိုးစားနိန်ပါသည်တကား” ဟု ဆို၍ တရားဇရပ်မှ နှင်ထုတ်ကြ၏။
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ဤသို့ နှင်ထုတ်သည်အကြောင်းကို ယေသျှုသည် ကြားတော်မူပြီးမှ ထိုသူ့ကို တွိ့တော်မူလျှင်၊ “သင်သည် လူသားကို ယုံကြည်သလော” ဟု မိန်းတော်မူ၏။
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ထိုသူကလည်း “ဆရာ၊ အကျွန် ယုံကြည်နိုင်ရန်အတွက် လူသားကား ဇာသူဖြစ်ကြောင်း အကျွန့်ကို ပြောပြပါ” ဟု လျှောက်လေ၏။
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ယေသျှုက “သူ့ကို သင်မြင်ဖူး၏။ ထိုသူကား သင်နှင့် အဂု စကားပြောနိန်သူပင်ဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
37 E Jesus lhe disse:
38 ထိုသူကလည်း “ယုံကြည်ပါ၏ အသျှင်” ဟု လျှောက်၍ ယေသျှုအား ပျပ်ဝပ်ကိုးကွယ်လေ၏။
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ယေသျှုက “မျက်စိကန်းနိန်သောသူသည် မျက်စိမြင်စီပြီးလျှင် မြင်သောသူတိ မျက်စိကန်းစီရန် ငါသည် ဤလောကသို့ တရားစီရင်ခြင်းငှာ ကြွလာခြင်းဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
39 Jesus continuou: —
40 ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဟိနိန်သော ဖာရိယှဲတချို့သည် စကားတော်ကို ကြားရသဖြင့် “ငါရို့ကလည်း မျက်စိကန်းနိန်သောသူတိ ဖြစ်ကြသည်ဟု ဆိုလိုသလော” ဟု ပြောဆိုမိန်းမြန်းကြ၏။
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ယေသျှုက “သင်ရို့သည် မျက်စိကန်းသောသူရို့ ဖြစ်သည်ဟုဆိုလျှင် အပြစ်ဟိသည် မဟုတ်။ အဂုကား သင်ရို့က ‘ငါရို့ မျက်စိမြင်ပါ၏’ ဟု ဆိုသည့်အတွက်ကြောင့် သင်ရို့၌ အပြစ်၌ ဟိနိန်တုန်းပင်ဖြစ်သည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.