Filipenses 1

rki (RKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ခရစ်တော်ယေသျှု၏ အခိုင်းအစီများဖြစ်သည့် ပေါလုနှင့် တိမောသေရို့ပါးမှ —
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 သင်ရို့သည် ငါရို့၏အဖ ဘုရားသခင်နှင့် အသျှင်ယေသျှုခရစ်တော်ထံမှ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ခံစားရကြပါစီသောဝ်။
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 သင်ရို့အကြောင်းကို သတိရသည့်အခါတိုင်း ငါသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပါ၏။
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 သင်ရို့အဖို့ ဆုတောင်းသောအခါတိုင်း၌ ဝမ်းမြောက်စွာဖြင့် ငါ ဆုတောင်းပါ၏။
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 အကြောင်းမှုကား ငါသည် အမှုတော်ကို စတင်ဆောင်ရွက်ချိန်မှစ၍ ယနိ့ တိုင်အောင် သတင်းကောင်းကို ပြန့်နှံ့စီခြင်းငှာ သင်ရို့သည် ငါနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်ခကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 သို့ဖြစ်၍ သင်ရို့တွင် ဤကောင်းမြတ်သည့်အမှုကို အစပြုပီးတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ယေသျှု၏နိ့ရက်တိုင်အောင် ထိုအမှုကို ပြီးစီးစီခြင်းငှာ ပြုတော်မူလိမ့်မည်ဟု ငါယုံကြည်၏။
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 သင်ရို့ကို ငါသည် အစဉ်အမြဲ အောက်မိ့၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် သင်ရို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုသို့ သဘောထား၏။ ငါသည် အဂု အကျဉ်းခံရသော အရာ၌ လည်းကောင်း၊ ဧဝံဂေလိတရားကို လွတ်လပ်စွာ ကာကွယ်၍ ထိုတရားကို ခိုင်ခံ့စွာ တည်စီသော်လည်းကောင်း ငါ​နှင့်အတူ ကျေးဇူးတော်​ကို မျှဝီခံစားသောသူများ ဖြစ်ကြသဖြင့် သင်ရို့အားလုံးသည် ငါ​၏​စိတ်နှလုံး​၌ ဟိကြ​၏။
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ငါသည် ခရစ်တော်ယေသျှု၏ မေတ္တာဖြင့် သင်ရို့အားလုံးကို လွန်စွာလွမ်းဆွတ်ကြောင်းကို ငါ့အတွက် သက်သီခံသောသူကား ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 သင်ရို့အဖို့ ငါ၏ဆုတောင်းသောအရာမူကား၊ သင်ရို့၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် မှန်သောအသိပညာ၊ ပိုင်းခြားဝေဖန်တတ်သော စွမ်းရည်တိ၌ တိုးလာကြစီရန်ပင်ဖြစ်၏။
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 သို့မှသာ သင်ရို့သည် ခရစ်တော်ကြွလာတော်မူသော နိ့ရက်၌ အပြစ်ဆိုဖွယ်ရာ မဟိဘဲ မသန့်ယှင်းခြင်းနှင့် ကင်းစင်လိမ့်မည်။
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ထို့နောက် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော် ထွန်းတောက်စီရန်နှင့် ချီးမွမ်းကြစီရန် ယေသျှုခရစ်တော်အားဖြင့်သာ ဖြောင့်မတ်ခြင်းအသီးနှင့် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ညီအစ်ကိုမောင်နှမရို့၊ ငါတွိ့ကြုံရသည့် အဖြစ်အပျက်များသည် သတင်းကောင်းကို ပြန့်ပွားစီရာတွင် ကောင်းစွာ အထောက်အကူဖြစ်ကြောင်းကို ငါသည် သင်ရို့အား သိစီလို၏။
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ငါသည် ခရစ်တော်၏ အစီခံဖြစ်သောကြောင့် အကျဉ်းခံရလျက် နိန်ရကြောင်းကို နန်းတော်အစောင့်တပ် တစ်တပ်လုံးနှင့် အခြားသောသူအပေါင်းရို့သည် သိဟိကြပေ၏။
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 ဤသို့ ငါအကျဉ်းခံရခြင်းကြောင့် ယုံကြည်သူအများပင် သခင်ဘုရား၌ ပို၍ ယုံကြည်စိတ်ချလာကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူရို့သည် မကြောက်မရွံ့ဘဲ သတင်းကောင်းတရားတော်ကို ပိုမို၍ ဟောပြောဝံ့ကြပေ၏။
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 အချို့သောသူရို့သည် မနာလိုသောစိတ်၊ ရန်တွိ့ချင်သောစိတ်ကြောင့် ခရစ်တော်အကြောင်းကို ဟောပြောကြသော်လည်း အချို့သောသူရို့မူကား စေတနာစိတ်နှင့် ဟောပြောကြ၏။
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ဘုရားသခင်သည် ငါ့အား ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို ကာကွယ်ဟောပြောရန် ခန့်ထားတော်မူကြောင်းကို ဤသူရို့သည် သိသဖြင့် မေတ္တာစိတ်နှင့် ဟောပြောကြ၏။
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 အခြားသောသူရို့ကား ခရစ်တော်၏ အကြောင်းကို ဖြူစင်သောစိတ်ဖြင့် မဟောပြောကြဘဲ၊ ကျော်ကြားလိုသောစိတ်ဖြင့် ဟောပြောကြ၏။ သူရို့၏အကြံသည်ကား အကျဉ်းခံနိန်ရသော ငါ့အား ပို၍ စိတ်ဒုက္ခရောက်စီခြင်းပင်ဖြစ်၏။
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ထိုသို့ မှားယွင်းသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဖြစ်စီ၊ မှန်ကန်သောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဖြစ်စီ ဟောပြောသည်ကား ငါ့အဖို့ အရေးမကြီး။ အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းသာ ဖြစ်သဖြင့် ငါဝမ်းမြောက်၏။ ဆက်လက်၍ ဝမ်းမြောက်လျက် နိန်မည်။
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 အကြောင်းမူကား သင်ရို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာကြောင့် လည်းကောင်း၊ ယေသျှုခရစ်တော်၏ ဝိညာဉ်တော်ထံမှ ကူညီစောင်မမှုကြောင့် လည်းကောင်း ငါသည် ဤအမှုမှ လွတ်မြောက်မည်ဟု သိသောကြောင့်ဖြစ်၏။
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 ငါသည် ဇာခါ၌မျှ မိမိ၏တာဝန်ကို မပျက်မကွက်ဘဲ အခါခပ်သိမ်း၌ လည်းကောင်း၊ အထူးသဖြင့် အဂုအခါ၌လည်းကောင်း ရဲရင့်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံလျက် ငါသည် အသက်ရှင် သည်ဖြစ်စီ၊ သီကျလားသည်ဖြစ်စီ၊ ငါ့ အစွမ်းဟိသမျှနှင့် ခရစ်တော်၏ ဘုန်းတော် ထင်ရှားလာနိုင်စီရန် မျှော်လင့်တောင့်တ၏။
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 အကြောင်းမူကား ငါ့အဖို့မှာ အသက်ရှင်ခြင်းသည် ခရစ်တော်ပင် ဖြစ်၏။ သီလျှင်မူကား သာ၍ အကျိုးဟိ၏။
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါသည် ဆက်လက်အသက်ရှင်ခြင်းအားဖြင့်၊ ပိုမို အကျိုးပြုနိုင်မည်ဆိုပါက၊ အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် သီဆုံးခြင်းတွင် ဇာချင့်ကို ရွီးချယ်ရမည်နည်း။
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ငါ၌ စိတ်နှစ်ခွဖြစ်လျက်နိန်ပေ၏။ ငါသည် ဤဘဝကို စွန့်၍ ခရစ်တော်နှင့်အတူ နိန်လိုပါ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသို့ပြုလျှင် ငါ့အဖို့ သာ၍ အကျိုးဟိ၏။
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 သို့သော် သင်ရို့၏အကျိုးကို ထောက်၍ ငါသည် အသက်ရှင်လျက် နိန်ခြင်းငှာ ပို၍ အရေးကြီး၏။
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ဤသို့ ယုံကြည်စိတ်ချသဖြင့် ငါသည် သင်ရို့ နှင့်အတူနီမည်။ သင်ရို့အား တိုးပွားစီရန်နှင့် ယုံကြည်ခြင်း၌ ဝမ်းမြောက်စီရန် ငါသည် သင်ရို့နှင့်အတူ နီရမည်ကို သိ၏။
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 သို့ဖြစ်၍ ငါသည် သင်ရို့နှင့် တဖန် ဟိနိန်ခွင့်ရသောအခါ၌ ခရစ်တော်ယေသျှု၌ သင်ရို့သည် ငါ့အတွက်ကြောင့် ပို၍ပင် ဂုဏ်ယူဝါကြွားနိုင်ကြလိမ့်မည်။
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 အဂု သင်ရို့အဖို့ အရေးကြီးသည့်အရာမှာ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားတော်နှင့်အညီ သင်ရို့သည် ပြုမူနီထိုင်ကြလော့။ ငါသည် သင်ရို့ပါးသို့ လာပြီး တွိ့နိုင်သည်ဖြစ်စီ၊ တွိ့ဖို့ရန် ပျက်ကွက်သည်ဖြစ်စီ၊ ဧဝံဂေလိတရားနှင့်ဆိုင်သော ယုံကြည်ခြင်းအဖို့အလို့ငှာ တစ်စိတ်တစ်ဝမ်းတည်း၊ ရည်ရွယ်ချက် တစ်ခုတည်းဖြင့် ရပ်တည်၍ သင်ရို့သည် တိုက်ပွဲဝင်လျက် ဟိကြကြောင်းကို ငါကြားရလို၏။
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 သင်ရို့၏ ရန်သူတိကို မကြောက်ကတ်ကေ့။ အစဉ်အမြဲ ရဲရင့်ကြလော့။ ဤသည်ပင်လျှင် ရန်သူရို့၌ ပျက်စီးခြင်း လက္ခဏာဖြစ်၏။ သင်ရို့အဖို့မူကား ဘုရားသခင်ထံပါးမှ လာသော ကယ်တင်ခြင်း၏ လက္ခဏာဖြစ်၏။
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 သင်ရို့သည် ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သာမက ကိုယ်တော့်အဖို့ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံခြင်းအားဖြင့်လည်း ကိုယ်တော်၏အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်ရန် အခွင့်ထူးကို ရဟိကြ၏။
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 အဂု သင်ရို့သည် ငါနှင့်အတူ တိုက်ပွဲကို ဝင်နိုင်ကြပြီ။ အယင်က ငါ တိုက်ခိုက်ခသည်ကို သင်ရို့တွိ့မြင်ခကြ၏။ သင်ရို့ ကြားသိသည့်အတိုင်း အဂုလည်း ငါသည် တိုက်ခိုက်လျက် နိန်သိမ့်၏။
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.