Romanos 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus hyrytsa moziknaha. Iwahatu wastuhu ahatukze tihi:
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Uta tihi:
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sozeka ja ikiahatsa kape:
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hawa ha ty Deus motsasoko atsatu isopyk. Deus ba zikmyspihikbata. Kytsa sizubarẽtsa mospihikbatakanaha zeka Deus batu. Deus harere papeu humo botu ziwataha:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Tozeka ja wastuhutsa kytsa motsasokonaha:
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Niwazuba! Deus siwa batu mytsaty ziky myhumo wasani isopyk. Atahi tisopyksapyrẽta mybarawy ezektsa mywatu ihuak ty mybo nyny my. Hawa mozurukunaha humo ihuak ty nyny my. Wasani byitatu zeka ana kino batu ziky, atahi imysapyrẽnikita tu iwatahi mybarawy ezektsa bo ihuak ty nyny my.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Tozeka ja kape tsimaha:
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ana humo kino wasape tsimaha zeka ikiahatsa tihi:
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kyze wastuhutsa tihi:
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Deus harere botu papeu humo ziwatahaka:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Wasaniha humo batu sispirikpo,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Kytsa sizubarẽtsa Deus soho bo batu mytsaty mykaranaha.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Siharere batu imysapy. Siharerewabymybarẽtsa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Sisakparẽnikitsa tu ustsa kytsa mysimyijaikiknaha iwa motsasokonaha.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Mysisukyrykynaha.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ustsa kytsa namysapybyrikinaha nasimyitsapyriwykynaha.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Siakubyitsa tu ustsa kytsa mysiaknikinaha.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Deus humo batu simyharerewaby. Ihumo batu siakparawy.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Iwa Moises spirikpowy ziwatahaka. Ana papeu humo Sudeutsa Deus soho ty nisihyrinymyryky. Iwaze Sudeutsa batu tyso:
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Iwatatu Deus batu ziky:
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Aba zuba hawa Deus humo mybarawy ezektsa simysapyrẽtsa moziknaha nitsasoko. Deus hi:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Deus hi:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Batu aty tohi imysapyrẽnikita Deus wata my. Astsabanitsa mysapybyitsa tsimynakaranaha. Batu aty tohi Deus wata my.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Deus mymysapywyky. Mymysapybyitsa tu tsikykaranaha ana humo hi Sesus Kiristu nihyrikosokda atahi mysapyzeky ziakse iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi batu sinini tsimaha. Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi Deus mype wasani tsimaha. Deus hi:
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Deus hi Sesus Kiristu mybarawy bo zipeha. Mybarawy bo inasikze mybarawy ezektsa sapyzeky nihyrikosokda ana bo izumuze. Kytsa huak ty simysapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi nihyrikosokda. Iwaze katsaktsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha mysapybyitsa tu tsikykaranaha Deus nimyokzohik hỹ. Sesus Kiristu nihyrikosokdaze iwa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha, iwa Deus kytsa nisihyrinymyryky. Tubabatu Deus tsiakubyrisorokrẽta tu simysapybyitsa tu nikaranaha sinini ykarawy bo ba ziksipeha. Tapetu isopyk:
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Abaka meky watu kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha ana soho mytsaty mykara. Kytsa sizubarẽtsa bo simysapybyitsa tu nikaranaha humo ihuak ty sibo nyny my. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha simysapybyitsa tu nikaranaha batu mytsatyzo ziky.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Iwatsahi — katsaktsa wasani tsimaha — ba ziktsasonaha. Mysoho ba ziktsasoziukunaha batu aty tohi tsimysapyrẽta my. Deus okzeka Moises sopykwy humo yhỹ tsimykaranaha iwaze — mymysapyrẽtsa tsimaha — batu zikaha. Katsaktsa Sesus humo zuba mymysapyrẽtsa tsimaha. Ata humo hi myspirikporẽtsa tsimoziknahaze Deus mysoho tihi:
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Katsaktsa Moises sopykwy bo yhỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha. Iwa hỹ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Deus Sudeutsa zuba ja iakparawy. Tozeka ja asa zuba mysisapywyky iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Batu ba. Deus kytsa sizubarẽtsa mywatuze Sudeutsa Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi mysisapywyky, sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha zeka simysapyrẽtsa moziknaha.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Deus kytsa sizubarẽtsa bo mysisapywy tsihikik. Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Sudeutsabyitsa kino Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Mekywatu moziknaha.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Wastuhu kytsa ahatukze:
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.