Romanos 3
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC
1 Kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus hyrytsa moziknaha. Iwahatu wastuhu ahatukze tihi:
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Uta tihi:
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Sozeka ja ikiahatsa kape:
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Hawa ha ty Deus motsasoko atsatu isopyk. Deus ba zikmyspihikbata. Kytsa sizubarẽtsa mospihikbatakanaha zeka Deus batu. Deus harere papeu humo botu ziwataha:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Tozeka ja wastuhutsa kytsa motsasokonaha:
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Niwazuba! Deus siwa batu mytsaty ziky myhumo wasani isopyk. Atahi tisopyksapyrẽta mybarawy ezektsa mywatu ihuak ty mybo nyny my. Hawa mozurukunaha humo ihuak ty nyny my. Wasani byitatu zeka ana kino batu ziky, atahi imysapyrẽnikita tu iwatahi mybarawy ezektsa bo ihuak ty nyny my.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Tozeka ja kape tsimaha:
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ana humo kino wasape tsimaha zeka ikiahatsa tihi:
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kyze wastuhutsa tihi:
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Deus harere botu papeu humo ziwatahaka:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Wasaniha humo batu sispirikpo,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kytsa sizubarẽtsa Deus soho bo batu mytsaty mykaranaha.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Siharere batu imysapy. Siharerewabymybarẽtsa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Sisakparẽnikitsa tu ustsa kytsa mysimyijaikiknaha iwa motsasokonaha.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mysisukyrykynaha.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ustsa kytsa namysapybyrikinaha nasimyitsapyriwykynaha.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Siakubyitsa tu ustsa kytsa mysiaknikinaha.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Deus humo batu simyharerewaby. Ihumo batu siakparawy.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Iwa Moises spirikpowy ziwatahaka. Ana papeu humo Sudeutsa Deus soho ty nisihyrinymyryky. Iwaze Sudeutsa batu tyso:
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Iwatatu Deus batu ziky:
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Aba zuba hawa Deus humo mybarawy ezektsa simysapyrẽtsa moziknaha nitsasoko. Deus hi:
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Deus hi:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Batu aty tohi imysapyrẽnikita Deus wata my. Astsabanitsa mysapybyitsa tsimynakaranaha. Batu aty tohi Deus wata my.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Deus mymysapywyky. Mymysapybyitsa tu tsikykaranaha ana humo hi Sesus Kiristu nihyrikosokda atahi mysapyzeky ziakse iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi batu sinini tsimaha. Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi Deus mype wasani tsimaha. Deus hi:
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Deus hi Sesus Kiristu mybarawy bo zipeha. Mybarawy bo inasikze mybarawy ezektsa sapyzeky nihyrikosokda ana bo izumuze. Kytsa huak ty simysapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi nihyrikosokda. Iwaze katsaktsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha mysapybyitsa tu tsikykaranaha Deus nimyokzohik hỹ. Sesus Kiristu nihyrikosokdaze iwa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha, iwa Deus kytsa nisihyrinymyryky. Tubabatu Deus tsiakubyrisorokrẽta tu simysapybyitsa tu nikaranaha sinini ykarawy bo ba ziksipeha. Tapetu isopyk:
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Abaka meky watu kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha ana soho mytsaty mykara. Kytsa sizubarẽtsa bo simysapybyitsa tu nikaranaha humo ihuak ty sibo nyny my. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha simysapybyitsa tu nikaranaha batu mytsatyzo ziky.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Iwatsahi — katsaktsa wasani tsimaha — ba ziktsasonaha. Mysoho ba ziktsasoziukunaha batu aty tohi tsimysapyrẽta my. Deus okzeka Moises sopykwy humo yhỹ tsimykaranaha iwaze — mymysapyrẽtsa tsimaha — batu zikaha. Katsaktsa Sesus humo zuba mymysapyrẽtsa tsimaha. Ata humo hi myspirikporẽtsa tsimoziknahaze Deus mysoho tihi:
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Katsaktsa Moises sopykwy bo yhỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha. Iwa hỹ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Deus Sudeutsa zuba ja iakparawy. Tozeka ja asa zuba mysisapywyky iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Batu ba. Deus kytsa sizubarẽtsa mywatuze Sudeutsa Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi mysisapywyky, sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha zeka simysapyrẽtsa moziknaha.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Deus kytsa sizubarẽtsa bo mysisapywy tsihikik. Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Sudeutsabyitsa kino Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Mekywatu moziknaha.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Wastuhu kytsa ahatukze:
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.