Romanos 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Kyze Pebe inarokotatsa myzawy pe:
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ahabo mozumuze ikiahatsa hi:
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Kytsa sizubarẽtsa Homa ezektsa sihumo kahyrizikbarẽta Pirisira, Akuiro ibarikta kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Asahi katuk Sesus Kiristu tsyhyryze tarabajaziu ziknakaranaha.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Kapokzitsiwytu asiba tahabawynaha. Sisoho motsasoko:
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Sesus tuktsa niwatihi siwahoro bo izumubanahaze sihumo kahyrizikbarẽta.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria humo kahyrizikbarẽta niwatihi. Atatsa ahatuk Deus pokzi tarabaja ziknakara.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Katukytsa Ãderoniko, Sunias ahatsa niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze niapykyryknaha. Asaktsa Deus nisipeha Deus harere nitsasokoronaha ana humo kino siakzohotsa sihyrinymyrẽtsa. Utakta batu Sesus tukta tuze ihumo batu kaspirikpobyize asaktsa botu Sesus tuktsa niaha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ãpiriato humo kahyrizikbarẽta. Atakta kaharereziuwy hỹ ata kino Sesus harere bo hyỹ ziknakara niwatihi.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urubano humo kahyrizikbarẽta atahi katuk Sesus soho nitsasoko. Estakis kino niwatihi kaharereziuwy humo kahyrizikbarẽta.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Aperes humo kahyrizikbarẽta atakta tsakubyrisorokrẽta tu Kiristu tuk mynapykyryk. Aristoburo wahoro ezektsa kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Katuky humo Erodião humo kahyrizikbarẽta. Naresiso wahoro ezektsa humo niwatihi asaktsa Sesus tuktsa sihumo kahyrizikbarẽta.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Myzawy Tiripaena, Tiriposa kino niwatihi asiza Sesus Kiristu tsyhyryze tarabaja ziknakaranaha asiza humo kahyrizikbarẽta. Myzawy Periside kaharereziuwy atatsa humo kamypokzitsiarẽta atatsa humo kahyrizikbarẽta, atatsa hi Sesus tsyhyryze tarabaja ziknakara.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Hupo atahi Kiristu ziwatawy ihumo tsipunihikrẽta hỹ. Ije humo niwatihi, sihumo kahyrizikbarẽta. Atatsahi ziksapywyky itse wata ikyzik kasopyk.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asĩkirito, Perekõte, Eremes, Patorobas, Eremes, iwatsa mytukytsa situk niwatihi sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Piroroko, Suria, Nereu izawy Orĩpas iwatsa Kiristu tyryktsa situk sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kytsa ahahumo ahamypokzitsiukrẽtsa tsimymywatawynaha iwatsahi tuharapeharapyryknahaktsa. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa nanabyitaba asahi mozumubanaha Deus harere piwabykynaha, asaktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa hỹ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Iwaze katukytsa kapehawy bo tsiwabytoktonahaktsa! Asaktsa myharape sakbyrikinahatsa ihumo ahasopykziuhu! Hawa botu tsinymyrynaha anahi pimyi tsihikiknaha. Pahaknikinaha. Sibara botu tahaktsa!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Asaktsa hawa Kiristu mozihikik batu hỹ zikaha. Taha bo zuba sisopyk. Asahi:
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ikiahatsa humo kakurẽta hỹ. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ahasoho piwabykynaha hawa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha ana hi ziwabynaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty zuba tahaktsa kytsa! Imysapybaraka tsimoewybaiknaha.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Deus ba hawa tohi zizukninaha iwaze Satanas zikwy myzipapykik iwaze ba zahayknizo iwatsahi ikiahatsa Satanas bo ka mytsaty mytsaty byitahaktsa! Iwaze Deus bo ahatsyhyryze ikpamykysoko:
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Katukta Timoteo ahahumo tsihyrizikbarẽta. Katuk tarabaja mynakara. Mytukytsa Rusio, Sasõ, Sosipataio iwatsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Uta Terisio amy ty Pauro motsasoko anahi papeu humo piwatahaka, uta kino niwatihi ahahumo kahyrizikbarẽta, katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwatahi ahahumo kahyrizikbarẽta.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 O kytsa Deus bo tsimysakibaziknahaktsa! Katsaktsa:
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Deus harere mybarawy ezektsa sizubarẽtsa bo motsasoko, kytsa mysipeha wasania ty motsasokonaha iwaze asa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus koikny baktatu isohowy humo iwa iharere papeu humo tapara tu ziwatahakanaha aba kino atsatu mykara.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Iwatsahi Deus bo tsimysakibaziknahaktsa kytsa!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.