Romanos 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Kyze Pebe inarokotatsa myzawy pe:
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ahabo mozumuze ikiahatsa hi:
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Kytsa sizubarẽtsa Homa ezektsa sihumo kahyrizikbarẽta Pirisira, Akuiro ibarikta kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Asahi katuk Sesus Kiristu tsyhyryze tarabajaziu ziknakaranaha.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kapokzitsiwytu asiba tahabawynaha. Sisoho motsasoko:
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Sesus tuktsa niwatihi siwahoro bo izumubanahaze sihumo kahyrizikbarẽta.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria humo kahyrizikbarẽta niwatihi. Atatsa ahatuk Deus pokzi tarabaja ziknakara.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Katukytsa Ãderoniko, Sunias ahatsa niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze niapykyryknaha. Asaktsa Deus nisipeha Deus harere nitsasokoronaha ana humo kino siakzohotsa sihyrinymyrẽtsa. Utakta batu Sesus tukta tuze ihumo batu kaspirikpobyize asaktsa botu Sesus tuktsa niaha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ãpiriato humo kahyrizikbarẽta. Atakta kaharereziuwy hỹ ata kino Sesus harere bo hyỹ ziknakara niwatihi.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urubano humo kahyrizikbarẽta atahi katuk Sesus soho nitsasoko. Estakis kino niwatihi kaharereziuwy humo kahyrizikbarẽta.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Aperes humo kahyrizikbarẽta atakta tsakubyrisorokrẽta tu Kiristu tuk mynapykyryk. Aristoburo wahoro ezektsa kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Katuky humo Erodião humo kahyrizikbarẽta. Naresiso wahoro ezektsa humo niwatihi asaktsa Sesus tuktsa sihumo kahyrizikbarẽta.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Myzawy Tiripaena, Tiriposa kino niwatihi asiza Sesus Kiristu tsyhyryze tarabaja ziknakaranaha asiza humo kahyrizikbarẽta. Myzawy Periside kaharereziuwy atatsa humo kamypokzitsiarẽta atatsa humo kahyrizikbarẽta, atatsa hi Sesus tsyhyryze tarabaja ziknakara.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hupo atahi Kiristu ziwatawy ihumo tsipunihikrẽta hỹ. Ije humo niwatihi, sihumo kahyrizikbarẽta. Atatsahi ziksapywyky itse wata ikyzik kasopyk.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asĩkirito, Perekõte, Eremes, Patorobas, Eremes, iwatsa mytukytsa situk niwatihi sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Piroroko, Suria, Nereu izawy Orĩpas iwatsa Kiristu tyryktsa situk sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kytsa ahahumo ahamypokzitsiukrẽtsa tsimymywatawynaha iwatsahi tuharapeharapyryknahaktsa. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa nanabyitaba asahi mozumubanaha Deus harere piwabykynaha, asaktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa hỹ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Iwaze katukytsa kapehawy bo tsiwabytoktonahaktsa! Asaktsa myharape sakbyrikinahatsa ihumo ahasopykziuhu! Hawa botu tsinymyrynaha anahi pimyi tsihikiknaha. Pahaknikinaha. Sibara botu tahaktsa!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Asaktsa hawa Kiristu mozihikik batu hỹ zikaha. Taha bo zuba sisopyk. Asahi:
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ikiahatsa humo kakurẽta hỹ. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ahasoho piwabykynaha hawa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha ana hi ziwabynaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty zuba tahaktsa kytsa! Imysapybaraka tsimoewybaiknaha.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Deus ba hawa tohi zizukninaha iwaze Satanas zikwy myzipapykik iwaze ba zahayknizo iwatsahi ikiahatsa Satanas bo ka mytsaty mytsaty byitahaktsa! Iwaze Deus bo ahatsyhyryze ikpamykysoko:
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Katukta Timoteo ahahumo tsihyrizikbarẽta. Katuk tarabaja mynakara. Mytukytsa Rusio, Sasõ, Sosipataio iwatsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Uta Terisio amy ty Pauro motsasoko anahi papeu humo piwatahaka, uta kino niwatihi ahahumo kahyrizikbarẽta, katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwatahi ahahumo kahyrizikbarẽta.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 O kytsa Deus bo tsimysakibaziknahaktsa! Katsaktsa:
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Deus harere mybarawy ezektsa sizubarẽtsa bo motsasoko, kytsa mysipeha wasania ty motsasokonaha iwaze asa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus koikny baktatu isohowy humo iwa iharere papeu humo tapara tu ziwatahakanaha aba kino atsatu mykara.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Iwatsahi Deus bo tsimysakibaziknahaktsa kytsa!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.