Mateus 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo:
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Hawa ustsa kytsa soho ty tsimytsasoko atsawatu Deus asoho motsaso. Hawa ustsa kytsa soho bo mytsaty tsimy iwa Deus asoho bo mytsaty my.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ahatukytsa simysapybyitsa tu mykaranaha zeka batu iktsa tsimy. Iktsa tsimy zeka maku wata atahi hwi piak tsibik bo iziky hyrizik eze iktsa my. Hwi puho tahyrizikok eze tuze batu zikozo.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Tsimytsaso zeka “O byri kaziky, uta ahyrizik oke bo humo hu my” tsimy. Anaharere batu isapy my. Hwi puho ahyrizik eze tuze batu iktsa ziky. Tapara hwi puho ahyrizik eze taty hyrybokty iwaze aziky hyrike bo hu ty. Atsawatuze “O utakta kamysapyrẽta” tsimykara. Ikia batu amysapy tsimy.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Taparaka ahamysapybyitsa tu tsimykaranahaze pyktahaktsa. Iwaze zuba ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnaha — niy.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 — Amy ty tisapyrẽna, anaharere Deus botu ahabo nipamykyso ana kino kytsa Deus humo batu sispirikpo batu tyso tsimy. Asaktsa sispirikpobyitsa tu tsikuparinitsa watsa maha. Mydisahawy tisapyrẽna ty batu tsikuparinitsa bo nyny tsimaha. Atsawatu amy ty tisapyrẽna Deus botu ahabo nipamykysoko kytsa Deus humo batu sispirikpo batu sibo tyso. Kyze amy ty tsipokzitsiarẽna atsawy wata pazaharezatsa bo batu nyny tsimy. Atsawy watsa ty nyny tsimy zeka mysiharatotonaha zuba, amy ty tisapyrẽna humo batu sihyrinymyry. Iwaze amy ty tisapyrẽna Deus ahabo nipamykysoko kytsa simysapybyitsa batu wabytokto zikaha iwatsahi sibo batu tyso. Asaktsa Deus wasania ty yhỹ byri nikaranaha iwaze tsimyserekek ustsa kytsa bo tsimaha — Sesus niy.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Sesus tihi:
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aty isapyrẽnikia ty myzapyky zeka Deus ibo nyny my. Aty Deus bo piberi zeka ibo natakaha. Aty Deus bo huahua my zeka Deus piwaby hokbowy zoksapare mynakara.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Aty ahatukze ikiahatsa izo zeka iwaze itse ipe my zeka: “O kazo atsikara ty kabokta!” my zeka ikia atse bo harahare ty ba ibo nyny ziky.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Itse ipe my zeka:
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka iwatsatu amy ty tisapyrẽna ty ahahyrytsa bo nyny tsimaha. Niwazuba! Azo hi bijoikpe eze tahi imysapyrẽnikita. Ibo hi tsimyzapykynaha zeka isapyrẽnikia ty zuba ahabo nyny mynakara.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 — Kyze amy tisapyrẽna ty ustsa kytsa bo niwatihi tahaktsa! Hawa tisapyrẽnikia ty ahabo tsimyzihikiknaha atsatu sisopyk tsimaha. Tsisapykynahaktsa! Ana soho Moises harere my. Deus sohokotsitsa kino niwatihi atsatu nitsasokonaha. Taharere hi Deus nitsasoko hỹ — Sesus niy.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Nisihyrinymyrykyzo:
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Asaktsa Deus tuk mynapykyryknaha. Mekywatu siske. Ata ske buruk bijoikpe bo tsihokdaharẽna asaktsa ata bo mokurunaha Deus tuk tahawahi mynapykyknaha. Sakurẽtsa. Ata ske buruk kytsa batu sizuba mokurunaha, batu sizuba hokbowy wata paku maha — Sesus niy.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Sesus nipamykysokozo:
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Hawa simysapybyitsa tu mykaranaha humo tsipimytsatyhykynaha, “O isapy byizeka sispihikbatakanahatsa” tsimaha. Pisapybyinahaze simyspihikbatarẽtsa tsipinymyrynaha. Wihara batu tsarak taypykykze iktsa tsimaha zeka katsa hi: “Atahwi isapy byizeka” tsimaha. Hwi batu sapy byizeka ihara kino niwatihi batu itsãrãk. Tahwi ty umaha wata “duabohotsa” watsa batu ihara ty zizyzykyryknaha. Maku wasani mytsaty mynakara zeka tsimysapyrẽta mozik. Maku batu wasani mytsaty mynakara zeka imysapybyitatu mynakara. Hawa mytsaty tsimykaranaha ana tihi tsimykaranaha. Maku isapybyikita tu mykara ibo iktsa tsimahaze “O atakta batu wasani mytsaty mykara” myhyrinymyrẽtsa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Hwi taypykyk zeka tisapyrẽna ihara kino tisapyrẽna hwi isapybyita tu taypykyk zeka ihara kino batu isapy maha.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Hwi tisapyrẽna taypykyk zeka ihara kino tisapyrẽna. Hwi isapybyita taypykyk zeka ihara kino batu isapy.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kytsa atahwi hi piwekenaha iwaze izo bo pioktsotsoknaha.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Iwaze kytsa wihara watsa. Hawa mykaranaha humo sisoho ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi asaktsa tihi: “Katsaktsa Deus sohokotsitsa tsimaha” mybarapetu nikaranaha, anatyhi ahahyrinymyrẽtsa. Hawa mykaranaha humo ahahyrinymyrẽtsa — Sesus niy.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Nisihyrinymyrykyzo:
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Hana wa puruze Deus myzubaha pe my “Ikia tsamysapyrẽta” my. Usta pe “Ikia batu amysapy” my. Asaktsa hawa Deus zikzihikik naha humo batu yhỹ ziknakaranaha ipe:
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Iwaze Deus ispe my:
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Iwaze Sesus tihi:
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kyze zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik mynawõze. Pihik wytyk ikny mynapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze batu ziknatsehepetok. Iwa maha zeka ba ziknazuru. Atakta kaharere bo hyỹ nikarata myhyrinymyrytsa wata my.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 — Aty skaraba kaharere ziwabytahi kaharere bo batu yhỹ ziky. Atakta maku wata ihyrinymyrybyitatu tawahoro nizukniki nimyra eze tu ziukuru. Jokboha zuba batu ioketsehezeze iwa tawahoro nizokniki. Tukuke bo tsikaeni zuba ziu. Iharakorowy sapy batu ioketsehezeze batu zihi bo tohi ahabyitatu.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik nawõze. Pihik wytyk ikny inapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze wahoro naktsehepetokyk. Mynakbi — niy.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Sesus nisihyrinymyrybaze myzubaha sipybyrẽtsa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kytsa nisihyrinymyryze Sesus tihi:
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.