Mateus 7
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo:
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Hawa ustsa kytsa soho ty tsimytsasoko atsawatu Deus asoho motsaso. Hawa ustsa kytsa soho bo mytsaty tsimy iwa Deus asoho bo mytsaty my.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Ahatukytsa simysapybyitsa tu mykaranaha zeka batu iktsa tsimy. Iktsa tsimy zeka maku wata atahi hwi piak tsibik bo iziky hyrizik eze iktsa my. Hwi puho tahyrizikok eze tuze batu zikozo.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Tsimytsaso zeka “O byri kaziky, uta ahyrizik oke bo humo hu my” tsimy. Anaharere batu isapy my. Hwi puho ahyrizik eze tuze batu iktsa ziky. Tapara hwi puho ahyrizik eze taty hyrybokty iwaze aziky hyrike bo hu ty. Atsawatuze “O utakta kamysapyrẽta” tsimykara. Ikia batu amysapy tsimy.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Taparaka ahamysapybyitsa tu tsimykaranahaze pyktahaktsa. Iwaze zuba ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnaha — niy.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 — Amy ty tisapyrẽna, anaharere Deus botu ahabo nipamykyso ana kino kytsa Deus humo batu sispirikpo batu tyso tsimy. Asaktsa sispirikpobyitsa tu tsikuparinitsa watsa maha. Mydisahawy tisapyrẽna ty batu tsikuparinitsa bo nyny tsimaha. Atsawatu amy ty tisapyrẽna Deus botu ahabo nipamykysoko kytsa Deus humo batu sispirikpo batu sibo tyso. Kyze amy ty tsipokzitsiarẽna atsawy wata pazaharezatsa bo batu nyny tsimy. Atsawy watsa ty nyny tsimy zeka mysiharatotonaha zuba, amy ty tisapyrẽna humo batu sihyrinymyry. Iwaze amy ty tisapyrẽna Deus ahabo nipamykysoko kytsa simysapybyitsa batu wabytokto zikaha iwatsahi sibo batu tyso. Asaktsa Deus wasania ty yhỹ byri nikaranaha iwaze tsimyserekek ustsa kytsa bo tsimaha — Sesus niy.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Sesus tihi:
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aty isapyrẽnikia ty myzapyky zeka Deus ibo nyny my. Aty Deus bo piberi zeka ibo natakaha. Aty Deus bo huahua my zeka Deus piwaby hokbowy zoksapare mynakara.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Aty ahatukze ikiahatsa izo zeka iwaze itse ipe my zeka: “O kazo atsikara ty kabokta!” my zeka ikia atse bo harahare ty ba ibo nyny ziky.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Itse ipe my zeka:
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka iwatsatu amy ty tisapyrẽna ty ahahyrytsa bo nyny tsimaha. Niwazuba! Azo hi bijoikpe eze tahi imysapyrẽnikita. Ibo hi tsimyzapykynaha zeka isapyrẽnikia ty zuba ahabo nyny mynakara.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 — Kyze amy tisapyrẽna ty ustsa kytsa bo niwatihi tahaktsa! Hawa tisapyrẽnikia ty ahabo tsimyzihikiknaha atsatu sisopyk tsimaha. Tsisapykynahaktsa! Ana soho Moises harere my. Deus sohokotsitsa kino niwatihi atsatu nitsasokonaha. Taharere hi Deus nitsasoko hỹ — Sesus niy.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Nisihyrinymyrykyzo:
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Asaktsa Deus tuk mynapykyryknaha. Mekywatu siske. Ata ske buruk bijoikpe bo tsihokdaharẽna asaktsa ata bo mokurunaha Deus tuk tahawahi mynapykyknaha. Sakurẽtsa. Ata ske buruk kytsa batu sizuba mokurunaha, batu sizuba hokbowy wata paku maha — Sesus niy.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Sesus nipamykysokozo:
15 — Cuidado com os falsos
16 Hawa simysapybyitsa tu mykaranaha humo tsipimytsatyhykynaha, “O isapy byizeka sispihikbatakanahatsa” tsimaha. Pisapybyinahaze simyspihikbatarẽtsa tsipinymyrynaha. Wihara batu tsarak taypykykze iktsa tsimaha zeka katsa hi: “Atahwi isapy byizeka” tsimaha. Hwi batu sapy byizeka ihara kino niwatihi batu itsãrãk. Tahwi ty umaha wata “duabohotsa” watsa batu ihara ty zizyzykyryknaha. Maku wasani mytsaty mynakara zeka tsimysapyrẽta mozik. Maku batu wasani mytsaty mynakara zeka imysapybyitatu mynakara. Hawa mytsaty tsimykaranaha ana tihi tsimykaranaha. Maku isapybyikita tu mykara ibo iktsa tsimahaze “O atakta batu wasani mytsaty mykara” myhyrinymyrẽtsa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Hwi taypykyk zeka tisapyrẽna ihara kino tisapyrẽna hwi isapybyita tu taypykyk zeka ihara kino batu isapy maha.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Hwi tisapyrẽna taypykyk zeka ihara kino tisapyrẽna. Hwi isapybyita taypykyk zeka ihara kino batu isapy.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kytsa atahwi hi piwekenaha iwaze izo bo pioktsotsoknaha.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Iwaze kytsa wihara watsa. Hawa mykaranaha humo sisoho ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi asaktsa tihi: “Katsaktsa Deus sohokotsitsa tsimaha” mybarapetu nikaranaha, anatyhi ahahyrinymyrẽtsa. Hawa mykaranaha humo ahahyrinymyrẽtsa — Sesus niy.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Nisihyrinymyrykyzo:
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Hana wa puruze Deus myzubaha pe my “Ikia tsamysapyrẽta” my. Usta pe “Ikia batu amysapy” my. Asaktsa hawa Deus zikzihikik naha humo batu yhỹ ziknakaranaha ipe:
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Iwaze Deus ispe my:
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Iwaze Sesus tihi:
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kyze zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik mynawõze. Pihik wytyk ikny mynapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze batu ziknatsehepetok. Iwa maha zeka ba ziknazuru. Atakta kaharere bo hyỹ nikarata myhyrinymyrytsa wata my.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 — Aty skaraba kaharere ziwabytahi kaharere bo batu yhỹ ziky. Atakta maku wata ihyrinymyrybyitatu tawahoro nizukniki nimyra eze tu ziukuru. Jokboha zuba batu ioketsehezeze iwa tawahoro nizokniki. Tukuke bo tsikaeni zuba ziu. Iharakorowy sapy batu ioketsehezeze batu zihi bo tohi ahabyitatu.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik nawõze. Pihik wytyk ikny inapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze wahoro naktsehepetokyk. Mynakbi — niy.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Sesus nisihyrinymyrybaze myzubaha sipybyrẽtsa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kytsa nisihyrinymyryze Sesus tihi:
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.