Mateus 4
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Iwaze Deus hyrikoso Sesus jerukbara bo zioktyhyryk. Iwaze hyrikoso sapybara pehakatsa myzokwy Diabo inarokota ibo izumu. Sesus bo zumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ byitykta nizihikik.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Sesus jerukbara eze niapykyryk, estuba byzoje zirahaze nawa kuarẽta zuruze niapykyryk. Anaeze hauk ahabyitatu zikzuruku iwatahi tsiaraparẽta nikara.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Iwaze Diabo ibo zumu Sesus tsiaraparẽta nikara ipe niy:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Batu Sesus niy.
4 Jesus respondeu:
5 Kyze Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Jobonikia bo zioktyhyryk niy.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Niytahi ipe niy:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 — Batu ba — Sesus niy.
7 Jesus respondeu:
8 Kyze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyrykzo ipe niy:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Estuba zuba kaokeryk puruk puruk tsimy zeka kabo tsimytsaso zeka: “ikia tsamysapyrẽta aharere bo hyỹ my” tsimy. Ana tyhi tsimy zeka sityryktsa ty ikia bo nynybaik my — Diabo niy.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 — Batu ba. Nabo pãoty Satanas! — Sesus niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha hi:
10 Jesus respondeu:
11 Iwaze Diabo Sesus zerekekspyk. Iwaze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus humo simypokzitsiarẽtsa nikaranaha iwatsahi ipokzitsiwy tuk inasiknaha. Nawa de.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Kyze kytsa tihi:
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Anabo zumuze Nasare eze batu are aha, Kaparanaũ bo niy. Kaparanaũ Karireja pihikzotsabyri sak eze niapykyryk. Anaeze Napatari Seburõ niwatihi parakbaha niaha.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Iwa niy. Iwatahi hawa haty Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwataha atsatu niy. Isaijas tihi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sesus Karireja zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Tahi:
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sak taba zitabaka. Anaburuk ziknaukuruze Peduru, Ãdere ahatsa bo nikozo. Ãdere Peduru tsy. Tõhõryk pihik bo zioktsoktsokoknaha. |src="HK00208B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 4.18"
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Sesus ispe niy:
19 Jesus lhes disse:
20 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Sesus hapik niukurunaha, ituk pinymyrynaha.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ana puẽtsik Sesus zitabakaze mektsa botu nikozo. Tsiaku, Suão ahatsa bo niwatihi nikozozo. Suão Tsiaku tsy. Tsaraha eze tahazo tuk tahatõhõryk zizozikiknaha. Iwaze Sesus nisihuahuaka.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Iwaze atsoko tahazo zerekeknaha tsaraha niwatihi. Sesus hapik niukurunaha atahi nisihyrinymyryky.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Kyze nanabyitaba Karireja bo Sesus niukuru. Deus wahoro bo nikaraze kytsa nisihyrinymyryky. Deus wasania ty sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Hawa kytsa Deus tyryktsa moziknaha nitsasoko. Kytsa simyitsapyritsa nisizororowy, ustsa batu siaku nisipunihikwyky.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Hawa haty nikara kytsa sizubarẽtsa ziwabynaha. Nanabyitaba Sirija bo niwatihi kytsa isoho ziwabykynaha. Iwatsahi simyitsapyritsa, asaktsa hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranaha kuanare zikybyikitsa asaktsa sityrykmyitsa iwatsa sizubarẽtsa ibo nisioktyhyryknaha. Sizubarẽtsa nisizororowy.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha. Karireja ezektsa, Dekaporis ezektsa, Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, buburu Sorodão koiknyktsa iwatsa sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.