Mateus 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze Deus hyrikoso Sesus jerukbara bo zioktyhyryk. Iwaze hyrikoso sapybara pehakatsa myzokwy Diabo inarokota ibo izumu. Sesus bo zumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ byitykta nizihikik.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Sesus jerukbara eze niapykyryk, estuba byzoje zirahaze nawa kuarẽta zuruze niapykyryk. Anaeze hauk ahabyitatu zikzuruku iwatahi tsiaraparẽta nikara.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Iwaze Diabo ibo zumu Sesus tsiaraparẽta nikara ipe niy:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Batu Sesus niy.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Kyze Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Jobonikia bo zioktyhyryk niy.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Niytahi ipe niy:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 — Batu ba — Sesus niy.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kyze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyrykzo ipe niy:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Estuba zuba kaokeryk puruk puruk tsimy zeka kabo tsimytsaso zeka: “ikia tsamysapyrẽta aharere bo hyỹ my” tsimy. Ana tyhi tsimy zeka sityryktsa ty ikia bo nynybaik my — Diabo niy.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 — Batu ba. Nabo pãoty Satanas! — Sesus niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha hi:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Iwaze Diabo Sesus zerekekspyk. Iwaze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus humo simypokzitsiarẽtsa nikaranaha iwatsahi ipokzitsiwy tuk inasiknaha. Nawa de.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Kyze kytsa tihi:
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Anabo zumuze Nasare eze batu are aha, Kaparanaũ bo niy. Kaparanaũ Karireja pihikzotsabyri sak eze niapykyryk. Anaeze Napatari Seburõ niwatihi parakbaha niaha.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Iwa niy. Iwatahi hawa haty Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwataha atsatu niy. Isaijas tihi:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Sesus Karireja zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Tahi:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sak taba zitabaka. Anaburuk ziknaukuruze Peduru, Ãdere ahatsa bo nikozo. Ãdere Peduru tsy. Tõhõryk pihik bo zioktsoktsokoknaha. |src="HK00208B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 4.18"
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Sesus ispe niy:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Sesus hapik niukurunaha, ituk pinymyrynaha.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ana puẽtsik Sesus zitabakaze mektsa botu nikozo. Tsiaku, Suão ahatsa bo niwatihi nikozozo. Suão Tsiaku tsy. Tsaraha eze tahazo tuk tahatõhõryk zizozikiknaha. Iwaze Sesus nisihuahuaka.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Iwaze atsoko tahazo zerekeknaha tsaraha niwatihi. Sesus hapik niukurunaha atahi nisihyrinymyryky.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Kyze nanabyitaba Karireja bo Sesus niukuru. Deus wahoro bo nikaraze kytsa nisihyrinymyryky. Deus wasania ty sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Hawa kytsa Deus tyryktsa moziknaha nitsasoko. Kytsa simyitsapyritsa nisizororowy, ustsa batu siaku nisipunihikwyky.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hawa haty nikara kytsa sizubarẽtsa ziwabynaha. Nanabyitaba Sirija bo niwatihi kytsa isoho ziwabykynaha. Iwatsahi simyitsapyritsa, asaktsa hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranaha kuanare zikybyikitsa asaktsa sityrykmyitsa iwatsa sizubarẽtsa ibo nisioktyhyryknaha. Sizubarẽtsa nisizororowy.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha. Karireja ezektsa, Dekaporis ezektsa, Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, buburu Sorodão koiknyktsa iwatsa sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.