Mateus 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubabatu Suão Batista zumu jerukbara bo niy. Sudeja jerukbara eze Deus harere myzubaha bo nitsasokoro. |src="CN01650B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 3.1"
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ata tihi:
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ata soho Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, Isaijas inarokota isoho tihi:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Atakta Suão kamero hwyk isuk niy. Irikpidiwy siraratsa hwyk niy. Masetsa zuba ziknasiboroko. Pete zuba zikzerukuk. Iwa.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kyze Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, kytsa buburu Sorodão bazektsa iwa sizubarẽtsa ibo niukurunaha.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Nisiharasusukuze asaktsa:
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa. Sadusitsa kino niwatihi Suão bo zumunaha. Suão sibo iktsa niyze atahi:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ahape tu ahasopyk “O Suão mymyharasusu zeka ana humo hi Deus bazik takyri” tsimaha. Ahamysapybyitsa ty tsipimoewynaha zeka ana hi tsipiwatawykynahaktsa! Niwazuba Deus ba ziktakyri ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana hi Deus tsihyrinymyrẽta — niy.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Batu ahape tu ahasopyk:
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ikiahatsa hwi watsa. Deus maku wywyk tuk wata. Aba wywyk pizowy, hwitsa mysikakare. Iharatatsa buruk tu mysikakarehikare. Hwi iharatatsa sapybyita tu piweke. Izo bo pioktsokik. Iwa Deus ahabo my, ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha isty moewy ahabyi zeka — niy.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kyze kytsa sizubarẽtsa pe:
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atakta Kiristu mozumuze dua ty wabe mykara tawata my. Ahostsa mysizyzyky. Kytsa simysapyrẽtsa ahostsa watsa tu maha. Ahostsa zuba mysizyzykynaha. Atuja bo mysidodokonaha sipesuktsa mysipaparakanaha, izo bo mysiwezokonaha. Iwaze kytsa batu simysapy ahostsa pesuktsa watsa maha. Izo bazikbe, nabo mysioktsoknaha. Iwa Kiristu kytsa metutu mysisapy simysapyrẽtsa Deus tuk mynapykyryk, simysapybyitsaktsa, izo bo mysioktsotsokiknaha — Suão niy.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Iwaze Sesus izumu. Karireja ikny niparak Sorodão buburu bo niy. Nabo Suão bo taharasusu tsihikik. Iwatahi:
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 — O batu. Ikia abazubata batu amyi iwatahi tsipikarasu zeka wasani my. Ikia tsamysapyrẽta tu amo sa kabo tsikzumu — niy.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sesus ipe niyzo:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 — ausente —
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 — ausente —
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.