Mateus 23

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo zinymyrykynahatsa ahatsa pe:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — Pariseutsa, kytsa asaktsa Moises harere humo zihyrinymyrykynaha.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Deus harere zihyrinymyrynaha iwatsahi siharere tsiwabytoktonahaktsa! Siharere bo hyỹ tsimykaranaha. Hawa mykaranaha humo ahamysopykzubyihu ja. Tahahyrinymyrywy humo batu sisopyk.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Asahi:
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Hawa mykaranaha kytsa sibo iktsa maha ana hi mozihikiknaha. Deus harere iwatahaha tahaokpe humo zikzisikiknaha tahatsipa humo kino niwatihi haĩ niaha. Sisuk mekywahatu. Kytsa tihi. “O saktsa Deus okeze ka wasani maha. Deus harere batu sispiriktsokda. Mysisapywyky” anaharere piwaby tsihikiknaha.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Sudeutsa wahoro zumubanahaze sidyhydyhywytsa sisapyrẽtsa zuba siakparawy. Kytsa pe “Nabo pãotaha” tabete dyhy tsimy. Tahamyikaha nahaze isapyha ty zuba tahadisahakanaha. Sisorokrẽtsa nikaranaha hawa ha ty tisapyrẽna ziaksenaha. “Katsaktsa myhyrizikwanitsa” mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kytsa mysihobyknahaze sibo mopamykysoziukunaha ana hi siakparawy. Nabo kytsa namy huakwy sapy eze sibo mopamykysoziukunaha ispe: “Myhyrinymyrytsa” sisopyk ana hi siakparawy.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ikiahatsa ahahyrinymyrykytsa estuba zubata, utakta Sesus ahahyrinymyrykytsa ikiahatsa humo kamypokzitsiukrẽta, ikiahatsa kino ahatukytsa katuktsa tsimaha. Iwatsahi batu tahapetu sisopyk “Myhyrinymyrytsa”. Batu ustsa kape: “Myhyrinymyrytsa”.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pariseutsa tihi ikiahatsa mysopyk “myzo” tsimaha ikiahatsa ahazo estuba zubata atahi bijoikpe eze tu my, iwatsahi usta maku mybarawy ezektsa tu batu ipe: “myzo” ahasopyk.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ustsa kytsa batu isty peha: “abazubata” ahasopyk, utakta Deus humo zikpehata abazubata estuba zubata my.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Aty pehatsa ahatuk mozihikik atakta sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ mykara hawa ikykara, atakta niwatihi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aty tapetu isopyk “Utakta mypehakatsa mozihikik” ustsa kytsa isty tsumuẽhĩ byizeka, atakta Deus okzeka batu imysapy. Atahi “O sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ tsihikik” atahi Deus okzeka myhyrizikwani mozik — niy.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — O Pariseutsa Deus harere zihyrinymyrykynahatsa niwatihi ahahumo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha iwatsahi sinini tsimaha. Ikiahatsa myzihawatahakanahatsa watsa ahahumo kasukatsihikrẽta. Deus tyryktsa wahoro wata, ikiahatsa hokbowy pihyrizikpyrykwyhik, ba zikpupunaha iwaze Deus tyryktsa batu tsimoziknaha. Ustsa kytsa mopupu tsihikiknahaze Deus tyryktsa moziknaha ikiahatsa tihi “Batu paku tsimaha” iwa tsimaha.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 O Pariseutsa Deus harere zihyrinymyrynahatsa niwatihi aha humo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa ahamysapybyi tsimykaranaha iwatsahi sinini tsimaha. Ikiahatsa myzihawatahakanahatsa watsa aha humo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa haramukuka namy tsipiaksenaha. Kytsa okzeka Deus bo tsimypamykysobanaha sipapatu haramukuka namy tsipiaksenaha. Ana humo hi sinini tsimykaranaha.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 O Pariseutsa Deus harere zihyrinymyrynahatsa niwatihi. Ikiahatsa myzihawatahakanahatsa watsa ahahumo kasukatsihikrẽta. Sinini tsimaha. Nanabyitaba tsimykurunaha, hara taba tsimykurunaha pihik koikny niwatihi kytsa bo tsimykurunaha, aparakbaha ahaharere humo ahawatsa moziknaha. Ahawatsa Sudeutsa moziknaha anaty hi tsimyzihikiknaha. Atakta ahaparakbaha tu zeka iwataharakatsa mozik ahawatsa sinini ykarawy bo my.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 — O ahahyrizikubyitsa watsa. Ustsa kytsa batu isty tsumuẽhĩ okryrysaro humo ahakparawy. Ikiahatsa tihi: “Aty kytsa bo motsaso zeka. ‘Hawa Deus wahoro zubata Serusarẽhe eze my kaharere wasani my’ iwa motsaso zeka iharere wasape ja batu myhyrinymyry.” Ata tihi zeka “O kaokyrysaro Deus wahoro zubata nyny my” niy. Iwaze iharere wasani myhyrinymyrẽtsa. Okyrysaro Deus wahoro zubata bo nyny my zeka iharere wasani my ana humo myhyrinymyrẽtsa iharere wasapehe my. Hawa ha ty kytsa pe mykara wasape my.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ikiahatsa ahamyikitsa! Ahyrizikubyitsa watsa! Deus humo ka okyrysaro batu ipokzitsi tawahoro zubata tisapyrẽna my. Deus wahoro zubata hi abazubaha my hỹ — niy.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 — Ikiahatsa tihi: “Aty Deus bo motsaso zeka ‘Anaeze myraratsa wezowy eze Deus bo nyny tsimaha anaeze Deus wahoro zubata eze tu, kaharere wasani my’ iwa motsaso zeka iharere wasape ja batu myhyrinymyry”. Ata tihi zeka “O myraratsa ty hi atakta Deus bo nyny my zeka iharere wasani my” ana humo myhyrinymyrẽtsa.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ahahyrizikubyitsa watsa. Ahararatsa harazowy tisapyrẽna Deus wahoro zubata eze hi abazubaha hỹ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Iwatsahi aty myraratsa wezowy motsasoze iwaze iharere humo wasani ja, niwazuba isapyhatsa ty sizubarẽna wezowy bete kino motsasoko iwaze iharere wasani my.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Iwatsahi aty Deus wahoro zubata motsaso zeka iharere humo wasani ja niwazuba atakta tawahoro eze inapykyrykta kino motsasoko iwaze iharere tisapyrẽna my.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Aty bijoikpe motsasoze iwaze iharere humo ja wasani, niwazuba atakta bijoikpe eze tu kino motsasoko iwaze iharere wasani my. Bijoikpe Deus dyhywy wata zubata my — Sesus niy.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 — O Pariseutsa, Deus harere zihyrinymyrykynahatsa kino niwatihi sinini tsimaha. Ikiahatsa ahanamy mytsyhyrytsa wa tsimaha zeka estuba zuba Deus bo nyny tsimaha. Wasani tsimaha. Ikiahatsa ahadisahawykykywy ty Deus bo nyny tsimaha. Deus harere bo hyỹ jokboa zuba tsimaha. Hawa ha ty wasania ty Deus okzeka batu yhỹ tsimaha. Kytsa bo batu wasani ahasopyk tsimaha. Ustsa humo batu ahamypokzitsiuk. Kytsa ahamyi ty tsimysisapybyrikinaha. Hawa tsimahaze Deus harere bo batu yhỹ tsimaha. Niwazuba Deus harere wasaniha bo hyỹ tsimahaktsa! Ustsa harere niwatihiktsa! Iwa ahadisahawykykywytsa Deus bo nyny tsimaha, iharere bo kino niwatihi hyỹ tsimaha, Deus harere bo hyỹ tsimaha.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ahahyrizikubyitsa watsa. Ustsa kytsa batu isty tsumuẽhĩnaha. Ikiahatsa tihi: “Katsa mysapyrẽtsa ustsa bo mysitsumuẽhĩ” mytsaty ahabyitsa tsimaha. Ikiahatsa jokboa kaharere humo pykyhytu hyỹ tsimaha. Ikiahatsa kytsa watsa asaktsa tsikaeni ahabo zuba mytsaty ahasopyk. Abazubaha bo batu yhỹ tsimaha, iwatsahi ustsa kytsa humo batu ahamypokzitsiu, ahadisahawy soho bo zuba mytsaty tsimykaranaha — niy.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — O Pariseutsa, Deus harere zihyrinymyrykynahatsa niwatihi. Ikiahatsa myzihawataharakanahatsa watsa ahahumo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa sinini tsimaha. Ikiahatsa ahamypewytsa ahaporosuktsa ty ispetaba zuba tsimysipikiknaha tsibarazarẽna. Ioketabaka nioktsirõrõ siokpekehiziuhu batu siziu. Amy ty mytsaty tsimykaranaha batu wasani my. Taha bo zuba mytsaty tsimynakaranaha, amy ty ahakparawy atsatu tsimykaranaha. Ahamysapybara ty batu moewy iwatsahi batu ahamysapy tsimaha. Kytsa okzeka tsahi simysapyrẽtsa watsa, batu ba, batu ahamysapy tsimaha.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Pariseutsa ahahyrizikubyitsa watsa. Kytsa Deus bo batu mysioktyhyryk. Tapara ahaporosuktsa tysiokepiknaha. Tysiokepikik. Iwaze sisukpetaba motsapik tsimaha. Iwatsa hawa ha ty tsimyzihikiknaha zeka wasani my hawa kytsa ahasopyk wasani tsimaha. Ikiahatsa hawa tsimyzihikiknaha batu imysapy ahaporosuktsa watsa asahi batu isty pik — niy.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 — O Pariseutsa, Deus harere zihyrinymyrykynahatsa niwatihi. Ikiahatsa tsihawataharakanahatsa watsa ahahumo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa sinini tsimaha. Ikiahatsa mytyk watsa, mytyk ape taba tsibarazarẽna. O “siziurẽna” kytsa mykaranaha. Batu ba. Anaeze siakbatsa nibibibakanaha, sipoiktsa zuba. Iwa ikiahatsa ustsa bo ahamysapyrẽtsa watsa. Batu. Ikiahatsa siakbatsa watsa batu ahamysapy tsimaha.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Iwa ikiahatsa tsimaha. Hawa tsimykaranaha kytsa ahasoho “asaktsa simysapyrẽtsa” maha, ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha iwatsahi kytsa tsimysisapybyriwynaha. Ikiahatsa tsiwataharakanahatsa watsa — niy.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — O Pariseutsa, Deus harere zihyrinymyrykynahatsa niwatihi. Ikiahatsa myzihawataharakanahatsa watsa ahahumo kasukatsihikrẽta. Ikiahatsa sinini tsimaha. Ikiahatsa Deus sohokotsitsa siytyk tisapyrẽna tsikzokninaha, kytsa simysapyrẽtsa Moises harere bo hyỹ nikaranaha siytyk tisapyrẽna tsikzokninaha. Iwatsa tu batu ahamysapy tsimaha.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ikiahatsa tihi:
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Iwatuze iwa tsimypamykysokonaha, ikiahatsa Deus sohokotsitsa tsiksibanaha.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Niwazuba hawa ha ty taparaktsa ahadiritsa nikaranaha atsatu tsimykaranaha — Sesus niy.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 — Ikiahatsa pyryhyk myrawy watsa tsimaha. Tsimysapybyi zeka Deus sinini ykarawy bo pahapehahik ba zik zoinaha.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Iwaze ustsa Deus sohokotsa ahabo myzipeha kytsa sispirikporẽtsa, sihyrinymyrykytsa iwatsa ahabo mysipehahik, pahatsumuẽhĩnaha humo. Wastuhu tsiksibanaha iharapatawyhytsa humo tsiksihyrizikiknaha iwa tsiksibanaha, ustsa Sudeutsa dyhydyhywy eze tu tsiksikikinaha. Ustsa nanabyitaba tsiksiberikinaha tsiksijakanaha. Tsiksibanaha taparaktsa watsa asahi Deus sohokotsa nisibanaha.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Asaktsa ahabo mysipehahik iwaze kytsa simyiwybyinahatsa tu sihyriziktsokzawy humo sinini tsimaha. Taparaktsa ahadiritsa Abeu zibezenaha. Ustsa sohokotsa nisibanaha. Ziharawy babata Sakarias zibezenaha. Deus wahoro eze zibezehiknaha.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Asaktsa simysapyrẽtsa niaha, asa humo hi ikiahatsa abaktsa kytsa sinini tsimaha. Ikiahatsa atsatu tsimaha iwatsahi sinini tsimaha — niy.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Kyze Sesus nipamykysokozo:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iwaze ahawahoro perikik kytsa wahoro monakbiba. Deus tihi ahudikhudikwy soho “tsipiharakbaiknaha” my.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kabo ba ziknyzonaha. Ikiahatsa tsimytsasonaha zeka “Atakta Deus zipehata myziksizo ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha iharere bo hyỹ tsimaha”. Iwaze kabo iktsazo tsimahaze ahakurẽtsa tsimoziknaha — Sesus niy.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.