Mateus 22

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Sesus usa soho nipamykysokozo Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Hawa Deus kytsa nisiwatawy nisihyrinymyryky. Batu sizuba hyỹ maha ana humo hi nisihyrinymyryky.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Kyze zihitsa sitsumuẽhĩtsitsa nisipeha — Kytsa tynasakzo! “Pany aidy botu nakymy ispe tsimaha” — niy. Iwaze nitururuknaha. Sakzohotsa batu yhỹ niaha.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iwaze zihitsa ustsa mektsatu nasakzorenaha. Iharere tihi: — Panytaha! katse tasukzata pimyikahaka. Pikuzatsa botu nisibanaha — niy. Anaharere sitsumuẽhĩtsitsa nasiakzokonaha.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Anaharere bo batu mytsatyziu niaha. Estuba tatsuhuk bo niparak. Usta tanamy bo niparak.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Iwaze ustsa sitsasohotsitsa nisisukbatsinaha nisikikinaha. Nisibaiknaha.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwatahi zihitsa takyriki sodadutsa pe:
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Kyze zihitsa sitsasohokotsitsa hua huazo niy ispe niy:
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Abaka ske buruktaha! Nabo kytsa sihobykwy watu tysipehanaha niy. Ikiahatsa tihi:
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Iwaze sitsasohokotsitsa ske buruk maha. Sizubarẽtsa zihobyknaha. Simysapyrẽtsa pe simysapybyitsa pe asa kino niwatihi imyikaha bo mysioktyhyryk. Hamyikaha bo inahareknaha sizubarẽtsa hỹ. — Anaeze tahadisahakanaha.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Kyze abazubata zihitsa inatsukze sakzohotsa bo iktsa niy. Iwa kytsa abazubata zihitsa sisuk humo nisisukba iwa sisopyk. Estuba maku batu, tasuk tyzuba korobyk niy, zihitsa suk humo batu hỹ niy. Iwaze zihitsa maku pe, atakta tasuk tyzuba korobyk.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 — Hawa kamyikaha bo tsimy. Asukbyita tu mymyikaha bo tsiknatsuk — niy.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kyze abazubata zihitsa sitsumuẽhĩtsa pe:
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kyze Sesus isoho nitsasoziuku. Atahi:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kyze wastuhu Pariseutsa ziponaha, asa zuba niaksohokiknaha. Tahatuktu nipamykysokonaha. — Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha — iwa mytsaty nikaranaha.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kyze ituktsa Erodes tuktsa kino niwatihi Sesus nizokparakanaha. Iharere humo batu imysapy mozihikiknaha ana humo hi Sesus bo zumukunaha. Asahi:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mypehatsa abazubata Sesa okyrysaro ja ibo nyny tsimaha. Katsaktsa Sudeutsa Moises harere bo yhỹ tsimykaranaha okyrysaro ty Homa abazubata nyny tsimaha zeka wasani ja. Ana soho humo ikia mytsaty tsimy — niaha.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Sesus simysapybyi humo tsihyrinymyrẽta hỹ. Ispe niy:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Okyrysaro ty estuba kabo nynytaha! Atakta kytsa bo nyny tsimy — niy. Napiri wata ty estuba ibo nyny niaha.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 — Aty naro sa okyrysaro humo ziwatahaka. Aty hyrikoso sa okyrysaro humo ziwatahaka — niy.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 — Abazubata Sesa hyrikoso okyrysaro humo — niaha. Sesus ispe niy:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Iharere humo sipybyrẽtsa. Iwaze nitururuknaha, Sesus ta zuba nitare.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Bykyze Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asahi. — Kytsa mohyrikosokdanahaze ba zikyrizikpozonaha — mykaranaha.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Iwatsahi Sesus pe:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — Kyze kytsa itukytsa sete niaha. Taparakta tasukza. Bykyze ihyrytsa byita tu nihyrikosokda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Niytahi itsy haramukuka ziakse. Itsy kino ihyrytsa byita tu nihyrikosokda. Bykyze itsy taziky wanu sapy ziakse. Ihyrytsa byita tu ata kino nihyrikosokda. Kyze sete ahatsa astatsa tu ziakse. Estuba nihyrikosokdaze usta atatsa ziakse. Iwa kytsa sete itukytsa iwatsa niakbanaha. Itukytsa hyrytsa habyitsa tu niakbakanaha.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Iwaze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kyze nawa puruze kytsa mynahyrizikponahaze aty sa atatsa barikta babata. Sete itukytsa ziaksenaha — niaha.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kyze Sesus ispe niy:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Abaktsa kytsa zuba tahasukzanaha. Wytykyryk zioktyhyryknaha. Aparakbaha inahyrizikponahaze kytsa sisukzabyitsa, wytykyryk ba zitahapytsazonaha. Niwazuba! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa watsa moziknaha batu sisukza — niy.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — Kytsa inahyrizikponaha hawa ha ty Deus botu ziwatahaka batu ahahyrinymyry niy.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Deus tihi:
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Myzubaha ihyrinymyrywy ziwabynahaze sipybyrẽtsa maha.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 — ausente —
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 — ausente —
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 — O myhyrinymyrytsa! Hawa ha sa Deus harere abazuba — niy.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sesus tihi:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Anaharere petoktsa abazubaha. Hawa ha ty Deus sohokotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha hawa ha ty Moises harere ziwatahaka niwatihi anaharere petoktsa abazubaha humo my atsatu my — niy.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Iwaze wastuhu Pariseutsa inakypykyknahaze.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Sesus ispe niy:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Sesus:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dawi tihi:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 — Dawi Deus zipehata pe “Kapehatsa” batu itsekoka hawa Deus zipehata Dawi tsekoka. Atahi Dawi tsekoka ipehatsa niwatihi. Dawi nipurukze Deus zipehata koikny baktatu Deus tsekoka humo — niy.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Batu aty tohi ziky. Iharere myhyrinymyrykyta babata tuze batu aty tohi zikmypeha. Sisikpybyrẽtsa iwatsahi batu harere zikaha.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.