Mateus 22

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Sesus usa soho nipamykysokozo Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Hawa Deus kytsa nisiwatawy nisihyrinymyryky. Batu sizuba hyỹ maha ana humo hi nisihyrinymyryky.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kyze zihitsa sitsumuẽhĩtsitsa nisipeha — Kytsa tynasakzo! “Pany aidy botu nakymy ispe tsimaha” — niy. Iwaze nitururuknaha. Sakzohotsa batu yhỹ niaha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Iwaze zihitsa ustsa mektsatu nasakzorenaha. Iharere tihi: — Panytaha! katse tasukzata pimyikahaka. Pikuzatsa botu nisibanaha — niy. Anaharere sitsumuẽhĩtsitsa nasiakzokonaha.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Anaharere bo batu mytsatyziu niaha. Estuba tatsuhuk bo niparak. Usta tanamy bo niparak.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Iwaze ustsa sitsasohotsitsa nisisukbatsinaha nisikikinaha. Nisibaiknaha.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iwatahi zihitsa takyriki sodadutsa pe:
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kyze zihitsa sitsasohokotsitsa hua huazo niy ispe niy:
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Abaka ske buruktaha! Nabo kytsa sihobykwy watu tysipehanaha niy. Ikiahatsa tihi:
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iwaze sitsasohokotsitsa ske buruk maha. Sizubarẽtsa zihobyknaha. Simysapyrẽtsa pe simysapybyitsa pe asa kino niwatihi imyikaha bo mysioktyhyryk. Hamyikaha bo inahareknaha sizubarẽtsa hỹ. — Anaeze tahadisahakanaha.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kyze abazubata zihitsa inatsukze sakzohotsa bo iktsa niy. Iwa kytsa abazubata zihitsa sisuk humo nisisukba iwa sisopyk. Estuba maku batu, tasuk tyzuba korobyk niy, zihitsa suk humo batu hỹ niy. Iwaze zihitsa maku pe, atakta tasuk tyzuba korobyk.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — Hawa kamyikaha bo tsimy. Asukbyita tu mymyikaha bo tsiknatsuk — niy.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kyze abazubata zihitsa sitsumuẽhĩtsa pe:
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kyze Sesus isoho nitsasoziuku. Atahi:
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kyze wastuhu Pariseutsa ziponaha, asa zuba niaksohokiknaha. Tahatuktu nipamykysokonaha. — Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha — iwa mytsaty nikaranaha.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kyze ituktsa Erodes tuktsa kino niwatihi Sesus nizokparakanaha. Iharere humo batu imysapy mozihikiknaha ana humo hi Sesus bo zumukunaha. Asahi:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mypehatsa abazubata Sesa okyrysaro ja ibo nyny tsimaha. Katsaktsa Sudeutsa Moises harere bo yhỹ tsimykaranaha okyrysaro ty Homa abazubata nyny tsimaha zeka wasani ja. Ana soho humo ikia mytsaty tsimy — niaha.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Sesus simysapybyi humo tsihyrinymyrẽta hỹ. Ispe niy:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Okyrysaro ty estuba kabo nynytaha! Atakta kytsa bo nyny tsimy — niy. Napiri wata ty estuba ibo nyny niaha.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — Aty naro sa okyrysaro humo ziwatahaka. Aty hyrikoso sa okyrysaro humo ziwatahaka — niy.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 — Abazubata Sesa hyrikoso okyrysaro humo — niaha. Sesus ispe niy:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iharere humo sipybyrẽtsa. Iwaze nitururuknaha, Sesus ta zuba nitare.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Bykyze Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asahi. — Kytsa mohyrikosokdanahaze ba zikyrizikpozonaha — mykaranaha.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Iwatsahi Sesus pe:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 — Kyze kytsa itukytsa sete niaha. Taparakta tasukza. Bykyze ihyrytsa byita tu nihyrikosokda.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Niytahi itsy haramukuka ziakse. Itsy kino ihyrytsa byita tu nihyrikosokda. Bykyze itsy taziky wanu sapy ziakse. Ihyrytsa byita tu ata kino nihyrikosokda. Kyze sete ahatsa astatsa tu ziakse. Estuba nihyrikosokdaze usta atatsa ziakse. Iwa kytsa sete itukytsa iwatsa niakbanaha. Itukytsa hyrytsa habyitsa tu niakbakanaha.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Iwaze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kyze nawa puruze kytsa mynahyrizikponahaze aty sa atatsa barikta babata. Sete itukytsa ziaksenaha — niaha.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Kyze Sesus ispe niy:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Abaktsa kytsa zuba tahasukzanaha. Wytykyryk zioktyhyryknaha. Aparakbaha inahyrizikponahaze kytsa sisukzabyitsa, wytykyryk ba zitahapytsazonaha. Niwazuba! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa watsa moziknaha batu sisukza — niy.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — Kytsa inahyrizikponaha hawa ha ty Deus botu ziwatahaka batu ahahyrinymyry niy.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Deus tihi:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Myzubaha ihyrinymyrywy ziwabynahaze sipybyrẽtsa maha.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 — ausente —
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — O myhyrinymyrytsa! Hawa ha sa Deus harere abazuba — niy.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sesus tihi:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Anaharere petoktsa abazubaha. Hawa ha ty Deus sohokotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha hawa ha ty Moises harere ziwatahaka niwatihi anaharere petoktsa abazubaha humo my atsatu my — niy.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Iwaze wastuhu Pariseutsa inakypykyknahaze.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Sesus ispe niy:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Sesus:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dawi tihi:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 — Dawi Deus zipehata pe “Kapehatsa” batu itsekoka hawa Deus zipehata Dawi tsekoka. Atahi Dawi tsekoka ipehatsa niwatihi. Dawi nipurukze Deus zipehata koikny baktatu Deus tsekoka humo — niy.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Batu aty tohi ziky. Iharere myhyrinymyrykyta babata tuze batu aty tohi zikmypeha. Sisikpybyrẽtsa iwatsahi batu harere zikaha.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.